Luther 1984: | Ein Frevler verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
Schlachter 1952: | Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein gewalttätiger Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist. |
Zürcher 1931: | Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. / |
Luther 1912: | Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. - Sprüche 1, 10-14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann der Unbill verlockt seinen Genossen und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Mann des Raubs betört auch seinen Nächsten / und führt ihn auf unguten Weg. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Freueler locket seinen Nehesten, Vnd füret jn auff keinen guten weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg. |
NeÜ 2024: | Ein Gewalttäter verführt den, der ihm vertraut, / und bringt ihn auf einen schlechten Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Mann der Gewalttat verleitet(a) seinen Nächsten und führt ihn auf einem Weg, der nicht gut ist. -Fussnote(n): (a) o.: beredet; lockt -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 10-14; Sprüche 2, 12; Sprüche 3, 31; Sprüche 22, 24.25; 2. Petrus 3, 17 |
English Standard Version 2001: | A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good. |
King James Version 1611: | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good. |
Westminster Leningrad Codex: | אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא טֽוֹב |