Sprüche 21, 6

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 21, Vers: 6

Sprüche 21, 5
Sprüche 21, 7

Luther 1984:Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erwerb von Schätzen durch eine lügnerische Zunge ist (wie) verwehter Dunst, eine Falle des Todes-1-.-a- -1) so mit einigen hebrHs. und Vul.; MasT: solche, die den Tod suchen. a) Sprüche 13, 11.
Schlachter 1952:Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
Zürcher 1931:Wer Schätze erwirbt mit falscher Zunge, / jagt Nichtigem nach hinein in Fallstricke des Todes. - -Sprüche 10, 2.
Luther 1912:Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. - Sprüche 10, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Erwirken von Schätzen durch Lügenzunge: verwehender Dunst, Fallstricke des Tods.
Tur-Sinai 1954:Erwerb von Schätzen mit der Lüge Zunge / ist wie verwehter Hauch, den Tod erstrebend. /
Luther 1545 (Original):Wer Schatz samlet mit Lügen, Der wird feilen, vnd fallen vnter die seinen Tod suchen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
NeÜ 2016:Durch Betrug erworbener Reichtum / ist wie ein verwehter Dunst, eine tödliche Falle.
Jantzen/Jettel 2016:Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist [wie] ein sich verflüchtigender Hauch von [Menschen], die den Tod suchen. a)
a) Sprüche 10, 2; 13, 11; Jeremia 17, 11
English Standard Version 2001:The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
King James Version 1611:The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.