Luther 1984: | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zuletzt beißt er wie eine Schlange und speit (Gift) wie eine Viper. |
Schlachter 1952: | aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | zuletzt aber beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter! |
Zürcher 1931: | hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. / |
Luther 1912: | aber darnach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Ende beißt er wie eine Schlange und spritzt wie eine Viper. |
Tur-Sinai 1954: | Zuletzt beißt er wie eine Schlange / und wie die Otter spritzt er aus. / |
Luther 1545 (Original): | Aber dar nach beist er wie eine Schlange, Vnd sticht wie eine Ottern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
NeÜ 2024: | Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Ende davon: Er beißt wie die Schlange und sticht(a) wie die Viper. -Fussnote(n): (a) und sondert [Gift] ab -Parallelstelle(n): Psalm 58, 5; Jesaja 28, 7.8 |
English Standard Version 2001: | In the end it bites like a serpent and stings like an adder. |
King James Version 1611: | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
Westminster Leningrad Codex: | אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּֽכְצִפְעֹנִי יַפְרִֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 29: Diese Passage enthält eine ernste Warnung vor Trunkenheit, die in Form eines Rätsels (V. 29) mit entsprechender Auflösung (V. 30) präsentiert wird. Dem Rätsel folgen Ermahnungen (V. 31.32) und die Beschreibung der Gedanken des Trinkers (V. 33.35). |