Luther 1984: | Richte erst draußen deine Arbeit aus und bearbeite deinen Acker; danach gründe dein Haus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Feld! Danach magst du dann dein Haus bauen-1-.-a- -1) d.h. eine Familie gründen. a) Prediger 3, 1.2. |
Schlachter 1952: | Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Besorge zuerst draußen deine Arbeit und bestelle dir dein Feld, danach magst du dein Haus bauen. |
Zürcher 1931: | Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. / |
Luther 1912: | Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bereite deine Arbeit draußen, besorge sie dir auf dem Feld, danach erst magst ein Haus du dir bauen. |
Tur-Sinai 1954: | Bereite auf der Flur dein Werk / bestell es auf dem Felde dir / nachher magst du dein Haus erbaun. / |
Luther 1545 (Original): | Richte draussen dein geschefft aus, Vnd erbeite deinen acker, Darnach bawe dein haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus. |
NeÜ 2024: | Zuerst tu deine Arbeit draußen und bestelle dein Feld! / Danach erst baue dein Haus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Feld; danach magst du bauen dein Haus. -Parallelstelle(n): Sprüche 27, 23-27; Prediger 3, 1 |
English Standard Version 2001: | Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house. |
King James Version 1611: | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. |
Westminster Leningrad Codex: | הָכֵן בַּחוּץ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 27: Sichere dir zunächst einen guten Lebensunterhalt durch fleißige Arbeit und Planung, und dann beginn, zu bauen. Anders ausgedrückt, sorge erst für eine finanzielle Grundlage für alle notwendigen Dinge und Eventualitäten. |