Luther 1984: | Ein -a-Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel. -a) Sprüche 6, 9-11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett.-a- -a) Sprüche 6, 9.10. |
Schlachter 1952: | Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett. |
Zürcher 1931: | Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. / |
Luther 1912: | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. - Sprüche 6, 9-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett. |
Tur-Sinai 1954: | Die Türe wendet sich um ihre Angel / so auf dem Bett der Faule. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Fauler wendet sich im bette, Wie die thür in der angel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
NeÜ 2024: | Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule auf seinem Bett. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 9.10; Sprüche 12, 27; Sprüche 24, 33 |
English Standard Version 2001: | As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed. |
King James Version 1611: | [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed. |
Westminster Leningrad Codex: | הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל צִירָהּ וְעָצֵל עַל מִטָּתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 13: Der Faule. S. Anm. zu 6, 6.11; 22, 13. |