Luther 1984: | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grausam ist der Grimm und überflutend der Zorn. Wer aber kann bestehen vor der Eifersucht?-a- -a) Sprüche 6, 34.35; 1. Samuel 18, 9.29; 1. Johannes 3, 12. |
Schlachter 1952: | Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen? |
Zürcher 1931: | Grimmig mag die Wut sein, überwallen der Zorn - / aber wer besteht vor der Eifersucht? / |
Luther 1912: | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Grausamkeit des Grimms, Überschwall des Zorns, - aber wer kann vor Eifersucht bestehn? |
Tur-Sinai 1954: | grausam der Grimm und ungestüm der Zorn / und wer besteht vor Eifersucht! / |
Luther 1545 (Original): | Zorn ist ein wütig ding, vnd Grim ist vngestüm, Vnd wer kan fur dem Neid bestehen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen? |
NeÜ 2024: | Zorn ist grausam und Wut wie eine Flut, / doch wer kann sich retten vor der Eifersucht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grausam die Grimmglut, überflutend der Zorn - doch wer hält stand der Eifersucht? -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 34.35; Hoheslied 8, 6; 1. Johannes 3, 12 |
English Standard Version 2001: | Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy? |
King James Version 1611: | Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy? |
Westminster Leningrad Codex: | אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 4: Eifersucht. Vgl. 6, 34; Hl 8, 6. Die unkontrollierbarste Sünde. |