Luther 1984: | wer sie aufhalten will, der will den Wind aufhalten und will Öl mit der Hand fassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sie zurückhalten will, hält Wind zurück, und seine Rechte greift nach Öl-1-. -1) w: und Öl begegnet seiner Rechten. |
Schlachter 1952: | wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wer sie aufhalten will, der hält Wind auf, und mit seiner Rechten greift er nach Öl. |
Zürcher 1931: | -Vers 16 ist unübersetzbar. |
Luther 1912: | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer solch eine verwahrt, Wind verwahrt er, Öl ists, was seiner Rechten begegnet. |
Tur-Sinai 1954: | (Da gibts was,) wer es birgt, birgt Wind: / Ölglatt sein Schwur, den er beruft. / |
Luther 1545 (Original): | Wer sie auff helt, der helt den Wind, Vnd wil das Ole mit der hand fassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
NeÜ 2024: | Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wer sie zurückhält, hält Wind zurück, und seine Rechte greift nach Öl. |
English Standard Version 2001: | to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand. |
King James Version 1611: | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself]. |
Westminster Leningrad Codex: | צֹפְנֶיהָ צָֽפַן רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 15: S. Anm. zu 19, 13; 21, 9. Diese Art von Frau ist unmöglich zurückzuhalten oder zu bändigen. |