Luther 1984: | Ein Messer wetzt das andre und ein Mann den andern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht-1- des andern. - -1) = Verhalten(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mann schärft das Angesicht seines Nächsten-1-.-a- -1) so mit Vul. und der aramÜs.; MasT: Eisen zusammen mit Eisen und ein Mann zusammen mit seinem Nächsten. a) Sprüche 29, 22. |
Schlachter 1952: | Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eisen schärft Eisen; ebenso schärft ein Mann den anderen. |
Zürcher 1931: | Eisen wird durch Eisen geschärft; / so schärft ein Mann den andern. / |
Luther 1912: | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eisen schärft man an Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht seines Genossen. |
Tur-Sinai 1954: | Zusammen will mit Eisen Eisen sein / und Mann mitsammen vor dem Freund. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Messer wetzt das ander, Vnd ein Man den andern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
NeÜ 2024: | Ein Messer wetzt das andere, / durch Umgang mit anderen bekommt man den Schliff. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eisen wird scharf durch Eisen; ein Mann schärft das Angesicht des andern. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 23, 16; Hiob 4, 3; Hebräer 10, 24; Hebräer 15, 18 |
English Standard Version 2001: | Iron sharpens iron, and one man sharpens another. |
King James Version 1611: | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵֽי רֵעֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 17: Eisen schärft Eisen. Intellektuelle und theologische Unterhaltungen schärfen den Verstand und formen einen guten Charakter, was sich auch im Gesichtsausdruck widerspiegelt. |