Luther 1984: | Was, mein Auserwählter, soll ich dir sagen, was, du Sohn meines Leibes, was, mein erbetener Sohn? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was, mein Sohn, -1-was, Lemuel, mein Erstgeborener, soll ich dir sagen-1- und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner Gelübde-a-? -1-1) so mit LXX; im MasT. fehlt dieses Satzstück. a) 1. Samuel 1, 11.27.28. |
Schlachter 1952: | Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was soll ich dir raten, mein Sohn, was, du Sohn meines Leibes, ja, was, du Sohn meiner Gelübde? |
Zürcher 1931: | Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? / |
Luther 1912: | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie doch, mein Sohn, wie doch, Sohn meines Leibes, wie doch, Sohn meiner Gelübde! |
Tur-Sinai 1954: | «Ach, Sohn / ach, meines Schoßes Sohn / ach, Sohn meiner Gelübde! / |
Luther 1545 (Original): | Ah mein Ausserwelter, Ah du son meins Leibs, Ah mein gewündschter Son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn, |
NeÜ 2024: | Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was, mein Sohn, was, Sohn meines Leibes, und was(a), [du] Sohn meiner Gelübde? -Fussnote(n): (a) viell. ist zu erg.: soll ich dir sagen -Parallelstelle(n): Gelübde 1. Samuel 1, 11.27.28 |
English Standard Version 2001: | What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows? |
King James Version 1611: | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
Westminster Leningrad Codex: | מַה בְּרִי וּמַֽה בַּר בִּטְנִי וּמֶה בַּר נְדָרָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: mein Sohn. Der Ausdruck wird 3-mal wiederholt, um die ernstliche Liebe des Herzens einer Mutter anzudeuten. Sohn meiner Gelübde. Wie Hanna hatte sie ihr Kind dem Herrn geweiht (vgl. 1. Samuel 1, 11.27-28). |