Prediger 3, 18

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 3, Vers: 18

Prediger 3, 17
Prediger 3, 19

Luther 1984:Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, damit Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie selber sind wie das Vieh.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA dachte ich bei mir selbst: «Um der Menschenkinder willen ist das so gefügt, damit Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie an und für sich den Tieren gleichstehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sprach in meinem Herzen: Der Menschenkinder wegen-1- ist es (so), daß Gott sie prüft-2- und damit sie sehen-3-, daß sie nichts anderes als Vieh sind. -1) w: der Sache der Menschenkinder wegen. 2) w: (reinigend) aussondert. 3) aüs. mit LXX, der koptischen und syr. Üs: und damit er ihnen zeige.
Schlachter 1952:Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst (dem) Vieh (gleichen).
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, damit Gott sie prüfe und damit sie einsehen, dass sie an und für sich Vieh sind.
Zürcher 1931:Ich dachte bei mir selbst: / Der Menschenkinder wegen, sie zu prüfen, / hat Gott es so gefügt, damit sie sehen, / dass sie nicht mehr sind als das Tier. /
Luther 1912:Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sprach, ich in meinem Herzen: Um die Sache der Menschensöhne ists, daß man sie prüfe - Gott - und daß man sehe, wie sie ein Getier, sie für sich sind.
Tur-Sinai 1954:Und ich sprach in meinem Herzen nach der Weise der Menschen: Daß Gott sie auserwählt habe. Aber um einzusehn, daß sie nur sind, wie das Vieh ist,
Luther 1545 (Original):Ich sprach in meinem hertzen von dem wesen der Menschen, darin Gott anzeigt, vnd lessts ansehen als weren sie vnter sie selbs wie das Vihe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
NeÜ 2024:Ich sagte mir: Es ist wegen der Menschen. Gott will sie prüfen, damit sie einsehen, dass sie selbst auch wie die Tiere sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich, für mich, sagte in meinem Herzen: [Das ist] der Menschensöhne wegen, dass Gott sie prüfe(a) - und dass man sehe, dass sie Vieh sind, sie für sich.
-Fussnote(n): (a) o.: läutere, o.: erforsche
-Parallelstelle(n): Vieh Psalm 49, 13.21; 2. Petrus 2, 12
English Standard Version 2001:I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
King James Version 1611:I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Westminster Leningrad Codex:אָמַרְתִּֽי אֲנִי בְּלִבִּי עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאוֹת שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 18: Es geschieht. Das letztendliche Schicksal des Menschen und des Viehs ist der Tod. Salomo bezieht sich nicht auf das ewige Schicksal, sondern vielmehr auf das, was alles Fleisch auf Erden miteinander gemein hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 3, 18
Sermon-Online