Luther 1984: | Denn wo viele Güter sind, da sind viele, die sie aufessen; und was hat ihr Besitzer mehr davon als das Nachsehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich auch die, welche davon zehren; und welchen Nutzen hat sein Besitzer davon, als daß er die Augen daran weidet? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich die, die davon zehren. Und welchen Nutzen hat sein Besitzer, als daß seine Augen es ansehen-1-? - -1) w: als das Sehen seiner Augen. |
Schlachter 1952: | Wo viele Güter sind, da sind auch viele, die davon zehren, und was hat ihr Besitzer mehr davon als eine Augenweide? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo viele Güter sind, da sind auch viele, die davon zehren, und was hat ihr Besitzer mehr davon als eine Augenweide? |
Zürcher 1931: | Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren, / und was hat der Besitzer davon, als dass er es ansehen kann? / |
Luther 1912: | Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er’s mit Augen ansieht? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit der Mehrung des Guts mehren sich, die es verzehren, und was gilt die Geschicklichkeit für seinen Besitzer, als daß es seine Augen besehen dürfen? |
Tur-Sinai 1954: | Mehrt sich das Gut, so die auch, die dran zehren. / Und welche Trefflichkeit hat sein Besitzer, als daß seine Augen es sehen? |
Luther 1545 (Original): | Denn wo viel Guts ist, da sind viel die es essen, Vnd was geneusst sein der es hat, on das ers mit augen ansihet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet? |
NeÜ 2024: | (10) Wenn das Gut sich mehrt, mehren sich auch die, die davon leben. Und was hat sein Besitzer mehr davon als das Wissen, reich zu sein? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ‹Hab und› Gut sich mehrt, mehren sich die, die davon zehren. Und welchen Gewinn hat dessen Besitzer, als dass seine Augen es ansehen? -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 6 |
English Standard Version 2001: | When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes? |
King James Version 1611: | When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes? |
Westminster Leningrad Codex: | בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ וּמַה כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ כִּי אִם ראית רְאוּת עֵינָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: viele, die davon zehren. Das bezieht sich auf die Personen, die von dem reichen Mann abhängig sind. |