Luther 1984: | Das ist ein böses Übel, daß er dahinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, das ist auch ein schlimmer Übelstand: ganz so, wie er gekommen ist, muß er wieder davon. Welchen Gewinn hat er nun davon, daß er sich für den Wind abgemüht hat? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch dies ist ein schlimmes-1- Übel: Ganz wie er gekommen ist, wird er hingehen. Und was für einen Gewinn hat er davon, daß er für den Wind sich müht-a-? -1) w: ein krankes. a) Hosea 12, 2. |
Schlachter 1952: | Das ist auch ein böses Übel, daß er gerade so, wie er gekommen ist, wieder gehen muß; und was nützt es ihm, daß er sich um Wind abgemüht hat? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist auch ein böses Übel, dass er gerade so, wie er gekommen ist, wieder gehen muss; und was bleibt ihm davon, dass er sich um Wind abgemüht hat? |
Zürcher 1931: | Auch das ist ein schlimmes Übel: / Gerade wie einer gekommen ist, / so geht er auch wieder dahin. / Was für einen Gewinn hat er dann davon, / dass er um nichts sich abgemüht hat? / |
Luther 1912: | Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft’s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und auch dies ist ein Übel, leidhaft: gleichlaufs wie er kam wird er gehn, und was für Vorteil hat er, daß er sich müht - in den Wind! |
Tur-Sinai 1954: | Und auch dies ist ein arges Übel: Ganz wie er gekommen, muß er gehen; und welchen Gewinn hat er, daß er sich müht in den Wind? |
Luther 1545 (Original): | Das ist eine böse Plage, da er hin feret, wie er komen ist, Was hilffts jn denn, das er in den wind geerbeitet hat? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? |
NeÜ 2024: | (15) Auch das ist ein schlimmes Übel. So wie er kam, muss er wieder gehen. Und was bleibt ihm, wenn er sich für nichts und wieder nichts müht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch das ist ein schlimmes(a) Übel: Ganz so, wie einer kam, wird er gehen. Und was für einen Gewinn hat er davon, dass er für den Wind sich abmüht? -Fussnote(n): (a) und schmerzhaftes -Parallelstelle(n): Prediger 1, 3; Prediger 2, 22; Prediger 3, 9 |
English Standard Version 2001: | This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind? |
King James Version 1611: | And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם זֹה רָעָה חוֹלָה כָּל עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ וּמַה יִּתְרוֹן לוֹ שֶֽׁיַּעֲמֹל לָרֽוּחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 11: Irdische Schätze geben keine Sicherheit und haben ihre Nachteile; sie ziehen Sorgen (V. 11) und Schaden nach sich (V. 12). Sie gehen leicht verloren (V. 13) und müssen beim Tod zurückgelassen werden (V. 14). Auch Ärger und Zorn können sie hervorrufen (V. 16). 5, 17-19 Im Gegensatz zu der gerade beschriebenen Sorge (V. 11-16) gibt es für die Menschen, die Gott als Quelle des Reichtums ansehen, Freude und Reichtümer und die Fähigkeit, diese zu genießen (s. 2, 24). |