Prediger 7, 21

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 7, Vers: 21

Prediger 7, 20
Prediger 7, 22

Luther 1984:Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest, wie dein Knecht dir flucht;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gib auch nicht auf alles Gerede acht, das man führt; du könntest sonst einmal deinen eigenen Knecht dich schmähen hören;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch richte dein Herz nicht auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein Knecht-1- dich verflucht-a-; -1) o: Sklave. a) 1. Samuel 10, 27.
Schlachter 1952:so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!
Schlachter 2000 (05.2003):so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörst!
Zürcher 1931:Achte auch nicht auf alles, was geredet wird, / damit du nicht hörst, wie dein Knecht dir flucht. /
Luther 1912:Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Buber-Rosenzweig 1929:Auch alles Gered, das sie reden, gib nimmer dein Herz daran, damit du nicht deinen Knecht dich geringmachen hörest, -
Tur-Sinai 1954:Kümmere dich auch nicht um alles Gerede, das man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörest.
Luther 1545 (Original):Nim auch nicht zu hertzen alles was man sagt, Das du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. -[Das du nicht hören müssest u.] Sprichwort, Wer gern viel höret, der höret viel, das er nicht gern höret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
NeÜ 2024:Kümmere dich nicht um alles, was die Leute reden, damit du nicht hörst, wie dein Sklave dich verflucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch richte nicht dein Herz auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein leibeigener Knecht dir flucht;
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 27
English Standard Version 2001:Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
King James Version 1611:Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Westminster Leningrad Codex:גַּם לְכָל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ אַל תִּתֵּן לִבֶּךָ אֲשֶׁר לֹֽא תִשְׁמַע אֶֽת עַבְדְּךָ מְקַלְלֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 21: alle Worte. Halte es anderen nicht nach, was sie dir angetan haben, da auch dir viele Worte vergeben werden müssen, die andere verletzt haben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 7, 21
Sermon-Online