Prediger 7, 20

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 7, Vers: 20

Prediger 7, 19
Prediger 7, 21

Luther 1984:Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er -a-nur Gutes tue und nicht sündige. -a) Psalm 14, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn kein Mensch auf Erden ist so gerecht, daß er nur Gutes täte und niemals sündigte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn kein Mensch auf Erden ist (so) gerecht, daß er (nur) Gutes täte und niemals sündigte-a-. -a) 1. Könige 8, 46; Psalm 14, 3; 143, 2; Römer 3, 12.23; Jakobus 3, 2.
Schlachter 1952:Weil kein Mensch auf Erden so gerecht ist, daß er Gutes tut, ohne zu sündigen,
Zürcher 1931:Denn es gibt keinen Frommen auf Erden, / der nur Gutes täte und niemals fehlte. / -Psalm 14, 3.
Luther 1912:Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. - Psalm 14, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn unter Menschen ist kein Bewährter, der das Gute tut und nie sündigt.
Tur-Sinai 1954:Denn: Keinen Menschen gibts auf Erden, so gerecht, daß er nur Gutes tät und nimmer fehlte.
Luther 1545 (Original):Denn es ist kein Mensch auff erden der guts thue, vnd nicht sündige.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
NeÜ 2016:Denn kein Mensch auf der Erde ist so gerecht, dass er nur Gutes tut und niemals sündigt.
Jantzen/Jettel 2016:denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf der Erde, der Gutes tut und nicht sündigt.
English Standard Version 2001:Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
King James Version 1611:For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.