Luther 1984: | und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht; / denn -a-vor dir ist kein Lebendiger gerecht. / -a) Psalm 130, 3; Hiob 9, 2; Römer 3, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht! / denn vor dir ist kein Lebender gerecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht! / Denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht-a-. / -a) Psalm 130, 3; Hiob 15, 14; 25, 4; Prediger 7, 20; Römer 3, 10. |
Schlachter 1952: | Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht; / denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht! |
Zürcher 1931: | Gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; / kein Lebender ist ja vor dir gerecht. / -Psalm 14, 3; Hiob 4, 17; 9, 2; 25, 4. |
Luther 1912: | und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. - Psalm 130, 3; Hiob 9, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Komm nimmer mit deinem Knecht ins Gericht, denn allwer lebt wird nicht bewahrheitet vor dir. |
Tur-Sinai 1954: | Und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht / ist keiner, der da lebt, ja recht vor dir. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht, Denn fur dir ist kein Lebendiger gerecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geh nicht ins Gericht mit mir, deinem Diener - vor dir könnte doch kein Mensch bestehen! |
NeÜ 2024: | Geh mit deinem Diener nicht ins Gericht, / denn vor dir kann kein Lebendiger bestehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht, denn vor dir ist kein Lebender gerecht; -Parallelstelle(n): kein Psalm 130, 3; 1. Könige 8, 46; Hiob 9, 2.3; Hiob 15, 14; Hiob 25, 4; Prediger 7, 20; Römer 3, 10.20 |
English Standard Version 2001: | Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you. |
King James Version 1611: | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַל תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט אֶת עַבְדֶּךָ כִּי לֹֽא יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל חָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |