Luther 1984: | EIN Psalm Davids. HERR, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen um deiner Treue willen, / erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Psalm Davids. HErr, höre mein Gebet, / vernimm mein Flehen um deiner Treue willen! / erhöre mich nach deiner Gerechtigkeit / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Psalm. Von David. HERR, höre mein Gebet, merke auf mein Flehen! / Erhöre mich in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit-a-! / -a) Psalm 17, 1. |
Schlachter 1952: | Ein Psalm Davids. HERR, höre mein Gebet, merke auf mein Flehen! / Antworte mir in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Psalm Davids. HERR, höre mein Gebet, achte auf mein Flehen! Antworte mir in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit! |
Zürcher 1931: | EIN Psalm Davids. O Herr, höre auf mein Gebet, / vernimm mein Flehen, / in deiner Treue, in deiner Gnade erhöre mich! / |
Luther 1912: | Ein Psalm Davids. - Herr, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Harfenlied Dawids. DU, höre mein Gebet, lausche meinem Gunsterflehn! In deiner Treue antworte mir, in deiner Wahrhaftigkeit! |
Tur-Sinai 1954: | Psalm von Dawid. «Hör, Ewiger, mein Beten / lausch meinem Flehn / in deiner Treu erhöre mich / in deiner Rechtlichkeit! / |
Luther 1545 (Original): | Ein Psalm Dauids. HERR erhöre mein Gebet, Vernim mein flehen vmb deiner Warheit willen, Erhöre mich vmb deiner Gerechtigkeit willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Psalm Davids. HERR, erhöre mein Gebet; vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Psalm Davids. Herr, höre mein Gebet, vernimm mein Flehen! Du bist doch treu und schenkst Rettung, bitte antworte mir! |
NeÜ 2024: | Geh nicht mit mir ins Gericht!: "Ein Psalmlied. Von David."Hör mein Gebet, Jahwe, achte auf mein Flehen! / Erhöre mich, denn du bist treu und gerecht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Psalm Von David Jahweh, höre mein Gebet, nimm zu Ohren mein Gnadenflehen! Erhöre mich in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit. -Parallelstelle(n): Psalm 143, 11; Psalm 17, 1; Psalm 140, 7 |
English Standard Version 2001: | A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD; give ear to my pleas for mercy! In your faithfulness answer me, in your righteousness! |
King James Version 1611: | A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |