Luther 1984: | Verteil es unter sieben oder unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch verteile es auf sieben, ja auf acht Fahrten-1-; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen mag. - -1) o: Unternehmungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib Anteil sieben (anderen), ja, sogar acht, denn du weißt nicht-1-, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird-a-! - -1) o: dennoch weißt du nicht. a) 1. Samuel 25, 8. |
Schlachter 1952: | Verteile an sieben und an acht; denn du weißt nicht, was Schlimmes auf Erden geschehen mag! |
Schlachter 2000 (05.2003): | verteile es an sieben und an acht, denn du weißt nicht, was Schlimmes auf Erden geschehen wird! |
Zürcher 1931: | Zerlege das Teil in sieben oder in acht; / denn du weisst nicht, was für Unheil auf Erden kommen mag. / |
Luther 1912: | Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib Anteil siebenen oder achten, denn du weißt nicht, was auf Erden an Üblem werden kann. - |
Tur-Sinai 1954: | Gib einen Teil an sieben, ja an acht / denn nimmer weißt du, welches Unglück kommt auf Erden: / |
Luther 1545 (Original): | Teil aus vnter sieben vnd vnter achte, Denn du weissest nicht was fur vnglück auff Erden komen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. |
NeÜ 2024: | Verteile deinen Besitz auf sieben oder acht Stellen, denn du weißt nicht, welches Unglück über das Land kommen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib einen Teil an sieben [andere] oder auch an acht; denn du weißt nicht, was Schlimmes über das Land kommen wird. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 27; Psalm 41, 2; Psalm 112, 9 |
English Standard Version 2001: | Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth. |
King James Version 1611: | Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | תֶּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה כִּי לֹא תֵדַע מַה יִּהְיֶה רָעָה עַל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 2: verteile. Sei großzügig, solange genug vorhanden ist, und mache in der verbleibenden Zeit Freunde, da man nie weiß, wann man ihre Hilfe benötigt. |