Luther 1984: | ehe der silberne Strick zerreißt und die goldene Schale zerbricht und der Eimer zerschellt an der Quelle und das Rad zerbrochen in den Brunnen fällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ehe noch der silberne Faden-1- zerreißt und die goldene Schale zerbricht und der Krug an der Quelle in Scherben geht und das Schöpfrad zertrümmert in den Brunnen fällt -1) d.h. Lebensfaden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --bevor- die silberne Schnur zerreißt-1- und die goldene Schale zerspringt-2- und der Krug am Quell zerbricht und das Schöpfrad zersprungen in den Brunnen (fällt). -1) so mit dem Lesevorschlag der Masoreten; der Konsonantentext lautet: entfernt wird. 2) eT.; MasT: zersprengt. |
Schlachter 1952: | ehe denn der silberne Strick zerreißt und die goldene Schale zerspringt und der Krug am Born zerbricht und das Rad zerbrochen in den Brunnen stürzt |
Schlachter 2000 (05.2003): | ehe die silberne Schnur zerreißt und die goldene Schale zerspringt und der Krug an der Quelle zerbricht und das Schöpfrad zerbrochen in den Brunnen stürzt |
Zürcher 1931: | ehe denn die silberne Schnur zerreisst / und die goldene Ampel zerspringt, / ehe das Rad bricht und in den Brunnen stürzt / und der Eimer an der Quelle zerschellt.-1- / -1) Bilder des Sterbens. |
Luther 1912: | ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da noch nicht der silberne Strang gesprengt ward und zerschellte der goldene Knauf und der Eimer brach überm Sprudel und das Schöpfrad zerschellte in die Zisterne, |
Tur-Sinai 1954: | Eh daß zerreißt die Silberschnur / zerschellt die goldne Kugel / der Eimer bricht am Brunnen / das Rad zum Schacht hinabschlägt. / |
Luther 1545 (Original): | Ehe denn der Silbernstrick wegkome, vnd die Güldenquelle verlauffe, vnd der Eimer zuleche am Born, vnd das Rad zubreche am Born. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die güldene Quelle verlaufe, und der Eimer zerbreche am Born und das Rad zerbreche am Born. |
NeÜ 2024: | bevor der silberne Faden zerreißt, / die goldene Schale zerspringt, / der Krug an der Quelle zerschellt / und das Schöpfrad zerbrochen in die Zisterne fällt, (Alles Bilder für den Tod.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ehe die silberne Schnur(a) zerreißt(b), das goldene Ölgefäß zerspringt, der Krug am Quell bricht, das Schöpfrad zerbrochen in die Zisterne ‹fällt›. -Fussnote(n): (a) D. i. eine bildliche Bez. für den Lebensfaden (n. and.: für das Rückenmark). (b) o.: entfernt wird |
English Standard Version 2001: | before the silver cord is snapped, or the golden bowl is broken, or the pitcher is shattered at the fountain, or the wheel broken at the cistern, |
King James Version 1611: | Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד אֲשֶׁר לֹֽא ירחק יֵרָתֵק חֶבֶל הַכֶּסֶף וְתָרֻץ גֻּלַּת הַזָּהָב וְתִשָּׁבֶר כַּד עַל הַמַּבּוּעַ וְנָרֹץ הַגַּלְגַּל אֶל הַבּֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 2: Um seine Gedanken aus 11, 7-12, 1 stärker hervorzuheben, benutzt Salomo Bilder von alternden Elementen in einem zerfallenden Haus, aus der Natur und von einem Trauerzug. 12, 2 Sonne … Mond … Wolken. Die Jugend ist die Zeit des Morgenlichts, das Alter die Zeit der Dämmerung. |