Luther 1984: | Denn -a-der Staub muß wieder zur Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat. -a) Prediger 3, 20; 1. Mose 3, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der Staub zur Erde zurückkehrt als das, was er vorher gewesen ist, und der Odem-1- zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat. -1) o: Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Staub kehrt zur Erde zurück, so wie er gewesen-a-, und der Geist kehrt zu Gott zurück-b-, der ihn gegeben hat. -a) Hiob 34, 15; Psalm 90, 3. b) Psalm 31, 6. |
Schlachter 1952: | und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Staub wieder zur Erde zurückkehrt, wie er gewesen ist, und der Geist zurückkehrt zu Gott, der ihn gegeben hat. |
Zürcher 1931: | und der Staub wird wieder zu Erde, wie er gewesen, / der Odem aber kehrt wieder zu Gott, der ihn gegeben. / -Prediger 3, 20; 1. Mose 3, 19; Psalm 90, 3. |
Luther 1912: | Denn a) der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat. - a) Prediger 3, 20; 1. Mose 3, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und rückkehrte der Staub an die Erde, gleichwie er war, und der Geisthauch rückkehrte zu Gott, der ihn gab. |
Tur-Sinai 1954: | Und zurück kehrt der Staub zur Erde / wie er gewesen / und der Geist kehrt wieder zu Gott / der ihn gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Denn der Staub mus wider zu der Erden komen, wie er gewesen ist, Vnd der Geist wider zu Gott, der jn gegeben hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat. |
NeÜ 2024: | der Staub zur Erde zurückfällt als das, was er war, / und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Staub kehrt zurück zur(a) Erde, wie er gewesen ist, und der Geist kehrt zurück zu Gott, der ihn gegeben hat. -Fussnote(n): (a) eigtl.: auf die; über ... hin -Parallelstelle(n): Staub Prediger 3, 20; Prediger 6, 6; 1. Mose 2, 7; 1. Mose 3, 19; Hiob 34, 15; Psalm 90, 3; Psalm 104, 29; Geist 4. Mose 16, 22; 4. Mose 27, 16; Psalm 31, 6; Apostelgeschichte 7, 59; Hebräer 12, 9 |
English Standard Version 2001: | and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it. |
King James Version 1611: | Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 2: Um seine Gedanken aus 11, 7-12, 1 stärker hervorzuheben, benutzt Salomo Bilder von alternden Elementen in einem zerfallenden Haus, aus der Natur und von einem Trauerzug. 12, 2 Sonne … Mond … Wolken. Die Jugend ist die Zeit des Morgenlichts, das Alter die Zeit der Dämmerung. |