Luther 1984: | Und ob er auch zweitausend Jahre lebte und hätte nichts Gutes genossen: fährt nicht alles dahin an einen Ort? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, wenn jemand auch zweimal tausend Jahre lebte, ohne jedoch seines Lebens froh zu werden: - fährt nicht alles dahin an denselben Ort?-a- -a) vgl. Prediger 3, 20. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, aber Gutes nicht gesehen hätte, - geht nicht alles an --einen- Ort-a-? -a) Prediger 3, 20. |
Schlachter 1952: | Und wenn er auch zweitausend Jahre lebte und kein Gutes sähe, geht denn nicht alles an einen Ort? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn er auch zweitausend Jahre lebte und nichts Gutes sähe — geht denn nicht alles dahin an denselben Ort? |
Zürcher 1931: | Ja, lebte er zweitausend Jahre, / genösse aber nichts Gutes - / geht nicht alles an einen Ort? / |
Luther 1912: | Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt’s nicht alles an einen Ort? |
Buber-Rosenzweig 1929: | und ob er zweimal tausend Jahre lebte und hat das Gute nicht besehn. Wandelt zu Einem Orte nicht alles hin ? - |
Tur-Sinai 1954: | und wenn er tausend Jahre zweimal lebte, hätte aber nichts Gutes genossen. Geht nicht alles dahin an einen Ort? |
Luther 1545 (Original): | Ob er auch zwey tausent Jar lebete, so hat er nimer keinen guten mut, Kompts nicht alles an einen Ort? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort? |
NeÜ 2024: | Selbst wenn einer zweitausend Jahre gelebt, aber nichts Gutes genossen hat - geht nicht alles an denselben Ort? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, aber Gutes nicht gesehen hätte - geht nicht alles an einen Ort? -Parallelstelle(n): Prediger 3, 20; Prediger 12, 7; Hiob 1, 21 |
English Standard Version 2001: | Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good do not all go to the one place? |
King James Version 1611: | Yea, though he live a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place? |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִלּוּ חָיָה אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם וְטוֹבָה לֹא רָאָה הֲלֹא אֶל מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הוֹלֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Wenn jemandem kein Begräbnis zuteil wird, wie im Fall von König Jojakim (Jeremia 22, 18.19), ist das ein Zeichen völliger Respektlosigkeit und Missachtung gegenüber seinem Leben. Ohne Trauernde oder Ehren zu sterben, wurde für etwas Schlimmeres gehalten als eine Totgeburt, auch wenn die Person viele Kinder und ein erfülltes Leben hatte. 6, 3 Eine Hyperbel. |