Luther 1984: | Es fährt alles an einen Ort. -a-Es ist alles aus Staub geworden und wird wieder zu Staub. -a) 1. Mose 3, 19; Psalm 146, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alles geht an denselben Ort; alles ist vom Staube geworden-1-, und alles kehrt zum Staube zurück. -1) o: genommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles geht an --einen- Ort-a-. Alles ist aus dem Staub geworden, und alles kehrt zum Staub zurück-b-. -a) Prediger 6, 6. b) 1. Mose 3, 19. |
Schlachter 1952: | Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle gehen an denselben Ort: Alles ist aus dem Staub geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück. |
Zürcher 1931: | Denn alle gehen an einen Ort; / alle sind sie aus Staub geworden, / und alle werden sie wieder zu Staub. / -1. Mose 3, 19; Psalm 146, 4. |
Luther 1912: | Es fährt alles an einen a) Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. - a) 1. Mose 3, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles geht an Einen Ort, alles ward aus dem Staub und alles kehrt wieder zum Staub. |
Tur-Sinai 1954: | Alles geht an einen Ort: Alles ist aus dem Staub geworden, und alles kehrt zum Staub zurück. |
Luther 1545 (Original): | Es feret alles an einen ort, Es ist alles von staub gemacht, vnd wird wider zu staub. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
NeÜ 2024: | Alle kommen an ein und denselben Ort. Aus dem Staub der Erde ist alles geworden, zum Staub der Erde kehrt alles zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles geht an einen Ort. Alles ist aus dem Staub geworden, und alles kehrt zum Staub zurück. -Parallelstelle(n): Prediger 6, 6; 1. Mose 2, 7; 1. Mose 3, 19; Hiob 10, 9; Hiob 21, 26; Hiob 34, 15; Psalm 90, 3; Psalm 104, 29 |
English Standard Version 2001: | All go to one place. All are from the dust, and to dust all return. |
King James Version 1611: | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
Westminster Leningrad Codex: | הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הָיָה מִן הֶֽעָפָר וְהַכֹּל שָׁב אֶל הֶעָפָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 20: aus dem Staub … zum Staub zurück. Eine Anspielung auf 1. Mose 3, 19, d.h. die ganze lebende Schöpfung wird sterben und beerdigt. Weder der Himmel noch die Hölle sind hier das Thema. |