Psalm 146, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 146, Vers: 4

Psalm 146, 3
Psalm 146, 5

Luther 1984:Denn des Menschen Geist muß davon, und -a-er muß wieder zu Erde werden; / dann sind verloren alle seine Pläne. -a) 1. Mose 3, 19; Prediger 3, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht der Odem-1- ihnen aus, so kehren sie zurück zum Staube; / am gleichen Tage ist's aus mit ihren Plänen. -1) o: Geist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde-a-: / am selben Tag gehen seine Pläne verloren-b-. / -a) Psalm 90, 3. b) Prediger 9, 6.
Schlachter 1952:Sein Geist fährt aus, er wird wieder zu Erde; / an dem Tage sind alle seine Vorhaben vernichtet! /
Schlachter 2000 (05.2003):Fährt sein Geist aus, wird er wieder zu Erde; an dem Tag ist’s aus mit allen seinen Plänen.
Zürcher 1931:Fährt sein Odem aus, so kehrt er wieder zur Erde, / und alsbald ist's aus mit seinen Plänen. / -Psalm 104, 29; 1. Mose 3, 19; Prediger 3, 20; 12, 7.
Luther 1912:Denn a) des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge. - a) 1. Mose 3, 19; Prediger 12, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Fährt sein Geist aus, kehrt er zu seiner Scholle, an jenem Tag sind seine Entwürfe geschwunden.
Tur-Sinai 1954:Geht aus sein Odem, kehrt er heim zu seiner Erde / an jenem Tag sind seine Pläne hin.
Luther 1545 (Original):Denn des menschen Geist mus dauon, vnd er mus wider zu Erden werden, Als denn sind verloren alle seine Anschlege. -[Als denn sind verloren alle seine Anschlege] Der auff Menschen hoffet, dem feilen seine anschlege, vnd ist vmb sonst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er den letzten Atem aushaucht, so wird er wieder zu Erde, und am selben Tag ist es vorbei mit all seinen Plänen.
NeÜ 2024:Auch er muss sterben und zerfällt zu Staub, / am selben Tag ist es mit seinen Plänen vorbei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seinem Erdboden(a). An jenem Tag gehen seine Pläne zugrunde.
-Fussnote(n): (a) Vgl. Psalm 90, 3; 104, 29; 1. Mose 3, 19; Prediger 12, 7.
-Parallelstelle(n): Psalm 90, 3; Psalm 104, 29; 1. Mose 2, 7; 1. Mose 3, 19; Prediger 3, 20; Prediger 12, 7
English Standard Version 2001:When his breath departs he returns to the earth; on that very day his plans perish.
King James Version 1611:His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Westminster Leningrad Codex:תֵּצֵא רוּחוֹ יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:146, 1: Von diesem Psalm an bis zum Ende des Psalters beginnt und endet jeder Psalm mit »Lobt den HERRN« bzw. »Hallelujah« (Psalm 146150). Weder Komponist noch Anlass sind bekannt. Psalm 146 ähnelt inhaltlich Psalm 113.145. I. Verpflichtung zum Lobpreis (146, 1.2) II. Deplaziertes Vertrauen (146, 3.4) III. Glückselige Hoffnung (146, 5-10) 146, 1 meine Seele. Vgl. Anfang und Ende von Psalm 103.104. 146, 3.4 Verlasst euch nicht. Hier handelt es sich entweder um 1.) ein allgemeines Prinzip, 2.) einen Hinweis darauf, dass das Volk einen menschlichen König wollte wie die Nationen (1. Samuel 8, 5) oder 3.) Judas spätere Abhängigkeit von fremden Königen, die es beschützten (2. Könige 16, 7-9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 146, 4
Sermon-Online