Hohelied 5, 3

Hohelied 5, 3

Kapitel: 5, Vers: 3

Hohelied 5, 2
Hohelied 5, 4

Luther 1984:«Ich habe mein Kleid ausgezogen, - wie soll ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, - wie soll ich sie wieder schmutzig machen?»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich habe mein Kleid schon ausgezogen: wie sollt' ich's wieder anziehn?!» Ich habe mir schon die Füße gewaschen: wie sollt' ich sie wieder beschmutzen?!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Ich habe meinen Leibrock (schon) ausgezogen, wie sollte ich ihn (wieder) anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie (wieder) beschmutzen-a-?» -a) Lukas 11, 7.
Schlachter 1952:«Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie besudeln?»
Schlachter 2000 (05.2003):»Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie besudeln?«
Zürcher 1931:«Ich habe mein Röcklein ausgezogen; / wie könnt' ich es wieder anziehen? / Ich habe meine Füsse gewaschen; / wie könnt' ich sie wieder beschmutzen?» /
Luther 1912:Ich habe meinen Rock ausgezogen - wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen - wie soll ich sie wieder besudeln?
Buber-Rosenzweig 1929:Ich habe meinen Rock abgestreift, wie doch soll ich ihn wieder antun! Ich habe meine Füße gebadet, wie doch soll ich sie wieder beschmutzen!
Tur-Sinai 1954:,Hab abgetan mein Kleid / wie sollt ichs anziehn? / Gebadet die Füße / wie sollt ich sie beschmutzen?' /
Luther 1545 (Original):Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie sol ich jn wider anziehen? Ich habe meine Füsse gewasschen, wie sol ich sie wider besuddeln?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
NeÜ 2024:Ich habe mein Kleid doch schon ausgezogen / und müsste es wegen dir wieder anziehen. / Ich habe meine Füße gewaschen / und müsste sie wieder beschmutzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe meinen Leibrock abgelegt. Wie sollte ich ihn [wieder] anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen. Wie sollte ich sie [wieder] beschmutzen?
English Standard Version 2001:I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
King James Version 1611:I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Westminster Leningrad Codex:פָּשַׁטְתִּי אֶת כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 2: Dieser dritte Hauptabschnitt beinhaltet die erste Unstimmigkeit des Paares (5, 2-6, 3) und ihre Versöhnung (6, 4-8, 14). 5, 2 Unvermeidbare Disharmonien gibt es selbst in den besten Ehen. In diesem Abschnitt hatten die »kleinen Füchse« aus 2, 15 dem Heim ihren Besuch abgestattet. 5, 2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Einige haben angenommen, dass die Geliebte hier ebenso träumt wie in 3, 1-4. Allerdings sagt sie, dass »mein Herz wacht«, was andeutet, dass sie noch nicht fest schlief. Wenn man dies für einen Traum hält, bedeutet das, dass der Rest des Buches ein Traum ist; dies ist jedoch höchst unwahrscheinlich. Tu mir auf. Es scheint, dass Salomo früher nach Hause kam als erwartet und seiner Braut eine romantische Überraschung bereiten wollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 5, 3
Sermon-Online