Hohelied 5, 2

Hohelied 5, 2

Kapitel: 5, Vers: 2

Hohelied 5, 1
Hohelied 5, 3

Luther 1984:Ich schlief, aber mein Herz war wach. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: «Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Reine! Denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH schlief, doch mein Herz war wach. Horch! da klopft mein Geliebter! «Mach mir auf, meine Schwester, meine Freundin, mein Täubchen, meine Reine-1-! Ach, mein Haupthaar ist voll von Tau, meine Locken voll von den Tropfen der Nacht!» -1) o: Traute.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich schlief, aber mein Herz war wach. Horch, mein Geliebter klopft-a-: «Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube-b-, meine Vollkommene-c-! Denn mein Kopf ist voller Tau, meine Locken voll von Tropfen der Nacht.» -a) Hoheslied 2, 8; Offenbarung 3, 20. b) Hoheslied 2, 14. c) Hoheslied 4, 7.
Schlachter 1952:Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft! «Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen!» -
Schlachter 2000 (05.2003):Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Geliebten, der anklopft! »Tu mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll von Tropfen der Nacht!«
Zürcher 1931:Ich schlief, doch es wachte mein Herz - / horch, da klopft mein Geliebter: / «Tue mir auf, meine Schwester, / meine Freundin, mein Täubchen, meine Traute! / Denn mein Haupt ist voll Tau, / meine Locken voll Tropfen der Nacht.» /
Luther 1912:Ich schlafe; aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine a) Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen. - a) Hld. 6, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ich schlafe, und mein Herz wacht. Hall meines Minners! Er pocht: »Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Heile, da mein Haupt voller Tau ist, meine Locken voller Tröpfen der Nacht.«
Tur-Sinai 1954:«Ich schlief / jedoch mein Herz war wach. / Horch! Da, mein Geliebter! / Er klopft: / ,Tu mir auf, meine Schwester / meine Freundin, mein Täubchen, mein Reines / denn mein Haupt ist voll Tau / meine Locken von Tropfen der Nacht.' /
Luther 1545 (Original):Ich schlaff, Aber mein hertz wacht, Da ist die stim meins Freundes der anklopffet. Thu mir auff liebe Freundin meine schwester, meine Taube, meine frome, Denn mein heubt ist vol tawes, vnd meine locken vol nachtstropffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt ist voll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen.
NeÜ 2024:Erste große Unstimmigkeit (5-6): Ich schlief, aber mein Herz war wach. / Horch, mein Geliebter klopft:Öffne mir, meine Schwester, meine Freundin, / meine Taube, meine Vollkommene! / Mein Kopf ist voller Tau, / meine Locken voll von den Tropfen der Nacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich schlafe, aber mein Herz ist wach. Horch! Mein Geliebter! Er klopft: Mache mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Reine(a), denn mein Haupt ist voller Tau, meine Locken sind voller Tropfen der Nacht! -
-Fussnote(n): (a) o.: meine Makellose, Vollendete
-Parallelstelle(n): Horch Hoheslied 2, 8; Taube Hoheslied 2, 14; Hoheslied 4, 7; Hoheslied 6, 9
English Standard Version 2001:I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.
King James Version 1611:I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
Westminster Leningrad Codex:אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָֽיְלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 2: Dieser dritte Hauptabschnitt beinhaltet die erste Unstimmigkeit des Paares (5, 2-6, 3) und ihre Versöhnung (6, 4-8, 14). 5, 2 Unvermeidbare Disharmonien gibt es selbst in den besten Ehen. In diesem Abschnitt hatten die »kleinen Füchse« aus 2, 15 dem Heim ihren Besuch abgestattet. 5, 2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Einige haben angenommen, dass die Geliebte hier ebenso träumt wie in 3, 1-4. Allerdings sagt sie, dass »mein Herz wacht«, was andeutet, dass sie noch nicht fest schlief. Wenn man dies für einen Traum hält, bedeutet das, dass der Rest des Buches ein Traum ist; dies ist jedoch höchst unwahrscheinlich. Tu mir auf. Es scheint, dass Salomo früher nach Hause kam als erwartet und seiner Braut eine romantische Überraschung bereiten wollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 5, 2
Sermon-Online