Luther 1984: | Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Haupt ist geläutertes Feingold, seine Locken wallende Ranken, schwarz wie Raben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Haupt ist feines, gediegenes Gold, seine Locken sind Dattelrispen, schwarz wie der Rabe; |
Schlachter 1952: | Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind wallend, rabenschwarz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Haupt ist reines Feingold, seine Locken sind gewellt, schwarz wie ein Rabe. |
Zürcher 1931: | Sein Haupt ist köstliches Feingold, / seine Locken sind Dattelrispen und rabenschwarz, / |
Luther 1912: | Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Haupt gediegenes Feinerz, seine Locken Dattelrispen, schwarz wie der Rabe, |
Tur-Sinai 1954: | sein Haupt pur golden / seine Locken Rispen / schwarz wie der Rabe. / |
Luther 1545 (Original): | Sein Heubt ist das feinest Gold. Seine Locken sind kraus, schwartz wie ein Rabe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe. |
NeÜ 2024: | Sein Haupt ist feines, gediegenes Gold, / seine Locken Dattelrispen, / rabenschwarz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sein Haupt gediegenes Feingold. Seine Locken sind wallende Ranken(a), schwarz wie der Rabe, -Fussnote(n): (a) o.: Zweige; o.: Palmen; o.: Hügel |
English Standard Version 2001: | His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven. |
King James Version 1611: | His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven. |
Westminster Leningrad Codex: | רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוּצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Sie sagt, dass er unter zehntausenden hervorragt, eine andere Ausdrucksweise für: »er ist der Allerbeste.« |