Hohelied 8, 9

Hohelied 8, 9

Kapitel: 8, Vers: 9

Hohelied 8, 8
Hohelied 8, 10

Luther 1984:Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie sichern mit Zedernbohlen. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist sie eine Mauer, so bauen wir eine Krönung-1- von Silber auf ihr; ist sie aber ein Tor, so verrammeln wir es mit Zederbohlen.» - -1) o: Zinne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn sie eine Mauer ist, bauen wir auf ihr eine silberne Zinne. Wenn sie aber eine Tür ist, versperren wir sie mit einem Zedernbrett.
Schlachter 1952:Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf; ist sie aber eine Tür, so verschließen wir sie mit einem Zedernbrett! -
Schlachter 2000 (05.2003):Ist sie eine Mauer, so bauen wir eine silberne Zinne darauf; ist sie aber eine Tür, so verschließen wir sie mit einem Zedernbrett! Sulamit:
Zürcher 1931:Ist sie eine Mauer, / so bauen wir darauf eine silberne Zinne; / ist sie eine Türe, / so verrammeln wir sie mit zedernem Brette.» /
Luther 1912:Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
Buber-Rosenzweig 1929:- »Ist sie eine Mauer, baun eine Silberzinne wir drauf, und ist sie eine Pforte, rammeln eine Zedernplanke wir dran.«
Tur-Sinai 1954:,Ist eine Mauer sie / so baun wir drum ein Silberrund / ist Türe sie / so sperrn wir sie mit Zederbohle.'» /
Luther 1545 (Original):Ist sie eine Maure, so wöllen wir silbern Bollwerg drauff bawen. Ist sie eine Thür, so wöllen wir sie festigen mit Cedern bolen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist sie eine Mauer, so wollen wir silbern Bollwerk drauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit zedernen Bohlen.
NeÜ 2024:Wenn sie eine Mauer ist, / bauen wir auf ihr eine silberne Zinne, / ist sie aber eine Tür, / versperren wir sie mit einem Zedernbrett.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist sie eine Mauer, bauen wir auf ihr eine silberne Zinne! Ist sie eine Tür, umschließen wir sie mit einer Tafel aus Zedern.
English Standard Version 2001:If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
King James Version 1611:If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
Westminster Leningrad Codex:אִם חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָֽרֶז



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 5: Diese Schlussszene beschreibt die ursprüngliche »eheliche Verbindung«, in der sie sich gegenseitig ihre Liebe zusichern. 8, 5b ich weckte dich auf. In ihrer Ehe war Sulamits Traum nun Wahrheit geworden. Mutter. Hier wird das sechste Mal auf Sulamits Mutter hingewiesen (vgl. 1, 6; 3, 4; 6, 9; 8, 1; 8, 2). Im Gegensatz dazu wird Salomos Mutter nur einmal erwähnt (vgl. 3, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 8, 9
Sermon-Online