Hohelied 8, 10

Hohelied 8, 10

Kapitel: 8, Vers: 10

Hohelied 8, 9
Hohelied 8, 11

Luther 1984:Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden in seinen Augen wie eine, die Frieden findet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin-1- eine Mauer, und meine Brüste sind-2- wie Türme; doch ich habe mich ihm gezeigt als friedlich übergebene Burg-3-. -1) o: war. 2) o: waren. 3) aÜs: als eine, die der Liebe wert ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme-a-. Nun (aber) bin ich vor ihm wie eine, die Frieden anbietet-1-. -1) w: bin ich in seinen Augen wie eine, die ein Friedens(angebot) hinausgehen läßt; d.h. die kapituliert; aüs. mit LXX: So bin ich nun in ihren Augen wie eine, die Freundlichkeit gefunden hat; d.h. in den Augen der Brüder wie eine, die . . . a) Hoheslied 4, 4.
Schlachter 1952:Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da wurde ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat.
Zürcher 1931:«Ich bin eine Mauer, / und meine Brüste wie Türme; / nun bin ich in seinen Augen / wie eine, die Heil gefunden hat.»
Luther 1912:Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
Buber-Rosenzweig 1929:- Nun ich eine Mauer bin, meine Brüste Türmen gleich, so ward ich in seinen Augen wie eine, die Befriedung fand.
Tur-Sinai 1954:«Ich bin eine Mauer / meine Brüste wie Türme!» / «Da ward ich in seinen Augen / wie eine, die Frieden findet.»
Luther 1545 (Original):Ich bin eine Maur, vnd meine Brüste sind wie Thürne, Da bin ich worden fur seinen augen, als die Frieden findet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
NeÜ 2024:Ich bin eine Mauer, / und meine Brüste sind wie Türme. / Doch für ihn bin ich wie eine, / die Frieden geschlossen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich meinerseits war eine Mauer. Und meine Brüste waren wie Türme. Da wurde ich in seinen Augen wie eine, die Frieden findet(a). -
-Fussnote(n): (a) im Heb. ein Wortspiel: Ich (Schulamith) erschien ihm (Schelomo, dem Mann des Friedens, 1. Chronik 22, 9) als würdig, schalom (Frieden; Befriedigung) zu finden.
-Parallelstelle(n): Frieden 1. Chronik 22, 9
English Standard Version 2001:I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
King James Version 1611:I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Westminster Leningrad Codex:אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלֽוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 5: Diese Schlussszene beschreibt die ursprüngliche »eheliche Verbindung«, in der sie sich gegenseitig ihre Liebe zusichern. 8, 5b ich weckte dich auf. In ihrer Ehe war Sulamits Traum nun Wahrheit geworden. Mutter. Hier wird das sechste Mal auf Sulamits Mutter hingewiesen (vgl. 1, 6; 3, 4; 6, 9; 8, 1; 8, 2). Im Gegensatz dazu wird Salomos Mutter nur einmal erwähnt (vgl. 3, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 8, 10
Sermon-Online