Luther 1984: | und will meine Hand wider dich kehren und wie mit Lauge -a-ausschmelzen, was Schlacke ist, und all dein Zinn ausscheiden. -a) Psalm 119, 119. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will meine Hand gegen dich kehren und deine Schlacken wie mit Laugensalz ausschmelzen und all dein unedles Metall ausscheiden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde meine Hand gegen dich wenden und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Pottasche und all deine Schlacke-1- beseitigen-a-. -1) o: dein Zinn. a) Jesaja 4, 4. |
Schlachter 1952: | und ich will meine Hand an dich legen und mit Laugensalz dich von deinen Schlacken läutern und all dein Blei wegschaffen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will meine Hand gegen dich wenden und deine Schlacken ausschmelzen wie mit Laugensalz und all dein Blei wegschaffen; |
Zürcher 1931: | Und ich will meine Hand wider dich wenden und deine Schlacken läutern im Schmelzofen und wegschaffen alle deine Bleistücke. -Maleachi 3, 3. |
Luther 1912: | und muß meine Hand wider dich kehren und deinen a) Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden - a) Jesaja 1, 22; Maleachi 3, 2.3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich kehre meine Hand wider dich, ich schmelze deine Schlacken wie mit Laugensalz aus, ich entferne alle deine Bleiklumpen. |
Tur-Sinai 1954: | Will kehren meine Hand an dich / wegschmelzen wie mit Lauge deine Schlacken / entfernen all deinen Abscheid. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd mus meine Hand wider dich keren, vnd deinen schawm auffs lauterst fegen, vnd alle dein Zyn wegthun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und muß meine Hand wider dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste fegen und all dein Zinn wegtun |
NeÜ 2024: | Meine Hand wird gegen dich sein, / wird mit Laugensalz ausschmelzen deine Schlacke, / entfernen all dein unedles Metall. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich wende meine Hand dir zu und schmelze deine Schlacken aus wie mit Pottasche; und all deine Schlackenmasse(a) schaffe ich weg. -Fussnote(n): (a) D. i. das dem Silber beigemischte unedle Metall (Blei). -Parallelstelle(n): Jesaja 4, 4; Maleachi 3, 3; wende Sacharja 13, 7 |
English Standard Version 2001: | I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy. |
King James Version 1611: | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ וְאֶצְרֹף כַּבֹּר סִיגָיִךְ וְאָסִירָה כָּל בְּדִילָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten. |