Jesaja 5, 17

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 5, Vers: 17

Jesaja 5, 16
Jesaja 5, 18

Luther 1984:Da werden dann Lämmer weiden wie auf ihrer Trift und Ziegen sich nähren in den Trümmerstätten der Hinweggerafften.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen-1- sich nähren. -1) o: Fremdlinge(?), Unseßhafte(?).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Lämmer werden (dort) weiden wie auf ihrer Trift-a-, und Ziegen nähren sich in den Trümmerstätten der Vertriebenen-1b-. -1) so mit LXX; MasT: Und Fremde essen die Trümmerstätten der Fettschafe. a) Jesaja 7, 25. b) Klagelieder 5, 2.
Schlachter 1952:Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Lämmer werden weiden auf ihrem Weideplatz und Fremde sich nähren in den verwüsteten Fluren der Fetten.
Zürcher 1931:Und Lämmer weiden (daselbst) wie auf ihrer Trift, und auf den Trümmern äsen Böcklein.
Luther 1912:Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Lämmer weiden da wie auf ihrer Trift, auf den Ödungen der Feisten zugast dürfen sie fressen.
Tur-Sinai 1954:Und Lämmer weiden wie auf ihrer Trift / markige Böcke weilen da und fressen.
Luther 1545 (Original):Da werden denn die Lemmer sich weiden an jener stat, vnd Frembdlinge werden sich neeren in der wüsten der fetten. -[Fetten] Das ist, Der grossen vnd reichen, die vertrieben sind, vnd jr Gut müssen hinder sich wüste lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten.
NeÜ 2024:Lämmer weiden zwischen den Trümmern der Stadt, / und Ziegen nähren sich in den Ruinen der Vertriebenen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Lämmer weiden da wie auf ihrer Trift, und Fremde(a) werden sich nähren von den Trümmerstätten der [einst] Fetten(b).
-Fussnote(n): (a) viell.: Wanderhirten (b) d. i.: der [vormals von Reichtum] Strotzenden
-Parallelstelle(n): Jesaja 7, 25; Klagelieder 5, 2
English Standard Version 2001:Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
King James Version 1611:Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Westminster Leningrad Codex:וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבוֹת מֵחִים גָּרִים יֹאכֵֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 5, 17
Sermon-Online