Luther 1984: | Da werden dann Lämmer weiden wie auf ihrer Trift und Ziegen sich nähren in den Trümmerstätten der Hinweggerafften. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen-1- sich nähren. -1) o: Fremdlinge(?), Unseßhafte(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Lämmer werden (dort) weiden wie auf ihrer Trift-a-, und Ziegen nähren sich in den Trümmerstätten der Vertriebenen-1b-. -1) so mit LXX; MasT: Und Fremde essen die Trümmerstätten der Fettschafe. a) Jesaja 7, 25. b) Klagelieder 5, 2. |
Schlachter 1952: | Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Lämmer werden weiden auf ihrem Weideplatz und Fremde sich nähren in den verwüsteten Fluren der Fetten. |
Zürcher 1931: | Und Lämmer weiden (daselbst) wie auf ihrer Trift, und auf den Trümmern äsen Böcklein. |
Luther 1912: | Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Lämmer weiden da wie auf ihrer Trift, auf den Ödungen der Feisten zugast dürfen sie fressen. |
Tur-Sinai 1954: | Und Lämmer weiden wie auf ihrer Trift / markige Böcke weilen da und fressen. |
Luther 1545 (Original): | Da werden denn die Lemmer sich weiden an jener stat, vnd Frembdlinge werden sich neeren in der wüsten der fetten. -[Fetten] Das ist, Der grossen vnd reichen, die vertrieben sind, vnd jr Gut müssen hinder sich wüste lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten. |
NeÜ 2024: | Lämmer weiden zwischen den Trümmern der Stadt, / und Ziegen nähren sich in den Ruinen der Vertriebenen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Lämmer weiden da wie auf ihrer Trift, und Fremde(a) werden sich nähren von den Trümmerstätten der [einst] Fetten(b). -Fussnote(n): (a) viell.: Wanderhirten (b) d. i.: der [vormals von Reichtum] Strotzenden -Parallelstelle(n): Jesaja 7, 25; Klagelieder 5, 2 |
English Standard Version 2001: | Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich. |
King James Version 1611: | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם וְחָרְבוֹת מֵחִים גָּרִים יֹאכֵֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |