Luther 1984: | Da wurde dem Hause David angesagt: Die Aramäer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun dem Hause Davids gemeldet wurde: «Die Syrer sind mit Heeresmacht in Ephraim eingerückt»-1-, da bebte sein-2- Herz und das Herz seines Volkes, wie die Waldbäume von dem Winde beben. -1) w: «Syrien hat sich auf (= in) Ephraim niedergelassen (o: gelagert).» 2) d.h. des Hauses Davids. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun dem Haus David gemeldet wurde: Aram hat sich auf (dem Gebiet von) Ephraim niedergelassen, da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Wind beben. |
Schlachter 1952: | Als nun dem Hause Davids angezeigt ward: «Der Syrer verläßt sich auf Ephraim!» da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes wie die Bäume im Walde vor dem Wind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun dem Haus Davids berichtet wurde: »Der Aramäer hat sich in Ephraim niedergelassen!«, da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Wind beben. |
Zürcher 1931: | Als nun dem Hause Davids angesagt ward: «Die Syrer haben sich in Ephraim gelagert», da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes beben vor dem Winde. |
Luther 1912: | Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gemeldet war dem Hause Dawids worden, man sprach: Aram überlagert Efrajim. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume des Waldes vor dem Windbraus beben. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war dem Haus Dawids gemeldet: «Gelagert hat sich Aram samt Efraim», da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes wie Waldbäume vor dem Sturm beben. |
Luther 1545 (Original): | Da ward dem hause Dauid angesagt, Die Syrer verlassen sich auff Ephraim, Da bebet jm das hertz vnd das hertz seines Volcks, wie die Bewme im walde beben vom winde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer verlassen sich auf Ephraim. Da bebete ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. |
NeÜ 2024: | Schon als dem Königshaus gemeldet wurde, dass die syrischen Truppen im Gebiet von Efraïm (Einflussreichster Stamm im Nordreich Israels. Sein Name kann für das ganze Nordreich stehen.) stünden, fürchteten sich der König und sein ganzes Volk. Sie zitterten wie vom Sturm geschüttelte Bäume im Wald. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem Haus Davids wurde gemeldet: Aram hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte(a) sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes beben(b) vom Wind. -Fussnote(n): (a) und wankte (b) und wanken -Parallelstelle(n): bebte Jesaja 8, 12 |
English Standard Version 2001: | When the house of David was told, Syria is in league with Ephraim, the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind. |
King James Version 1611: | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לְבֵית דָּוִד לֵאמֹר נָחָֽה אֲרָם עַל אֶפְרָיִם וַיָּנַע לְבָבוֹ וּלְבַב עַמּוֹ כְּנוֹעַ עֲצֵי יַעַר מִפְּנֵי רֽוּחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Haus Davids. Dieser Ausdruck bezieht sich auf die davidische Dynastie, die im gegenwärtigen König Ahas personifiziert war. |