Jesaja 8, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 8, Vers: 12

Jesaja 8, 11
Jesaja 8, 13

Luther 1984:Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dies Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was sie fürchten, fürchtet euch nicht und laßt euch nicht grauen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ihr sollt nicht alles das Verschwörung-1- nennen, was dieses Volk da als Verschwörung bezeichnet, und vor dem, was sie fürchten, sollt ihr euch nicht fürchten und es nicht für schrecklich halten. -1) o: Verrat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt. Das, was sie fürchten-1-, sollt ihr nicht fürchten und nicht (davor) erschrecken-a-. -1) w: ihre Furcht; o: wie sie fürchten. a) Jesaja 51, 12; Josua 1, 9.
Schlachter 1952:Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht davor!
Schlachter 2000 (05.2003):Nennt nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschreckt nicht davor!
Zürcher 1931:Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht!
Luther 1912:Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn von Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;
Buber-Rosenzweig 1929:Sprecht nicht als Verrat an alles, was dies Volk als Verrat anspricht, seine Furcht fürchtet nicht, erschauert nicht mit,
Tur-Sinai 1954:,Heißt nicht Bindung / allwas dies Volk Bindung heißt / und was es fürchtet, fürchtet nicht / und schreckt nicht davor. /
Luther 1545 (Original):Jr solt nicht sagen, Bund, Dis Volck redet von nichts, denn von Bund. Fürchtet jr euch nicht also, wie sie thun, vnd lasset euch nicht grawen, -[Bund] Das Jüdische volck trawete Gott nicht, vnd machte bund mit den Heiden vmbher, welche doch jre Feinde waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen,
NeÜ 2024:Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, / was dieses Volk Verschwörung nennt! / Ihr müsst nicht fürchten, was sie erschreckt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt. Ihre Furcht(a) sollt ihr nicht fürchten, und ihr sollt nicht erschrecken.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: ihre Furcht auslösende Sache
-Parallelstelle(n): Jesaja 7, 2; Jesaja 51, 12; 1. Petrus 3, 6.14
English Standard Version 2001:Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
King James Version 1611:Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Westminster Leningrad Codex:לֹא תֹאמְרוּן קֶשֶׁר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר וְאֶת מוֹרָאוֹ לֹֽא תִֽירְאוּ וְלֹא תַעֲרִֽיצוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Verschwörung. Viele in Israel hielten Jesaja, Jeremia und andere Propheten für Handlanger des Feindes, die zu einer Politik der Nichtverbündung mit fremden Mächten und völligen Abhängigkeit allein vom Herrn aufforderten (s. Jeremia 37, 13-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 8, 12
Sermon-Online