Luther 1984: | Denn jeder Stiefel, der mit Gedröhn dahergeht, und jeder Mantel, durch Blut geschleift, wird verbrannt und vom Feuer verzehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, alle Stiefel der dröhnend einherschreitenden Krieger und die blutgetränkten Mäntel werden verbrannt werden, ein Fraß des Feuers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn jeder Stiefel, der dröhnend einherstampft, und (jeder) Mantel, in Blut gewälzt, fällt dem Brand anheim, (wird) ein Fraß des Feuers-a-. -a) Jesaja 10, 16.17. |
Schlachter 1952: | Denn jeder Stiefel derer, die gestiefelt einhertreten im Schlachtgetümmel, und jedes blutbefleckte Kleid wird verbrannt und vom Feuer verzehrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn jeder Stiefel derer, die gestiefelt einherstapfen im Schlachtgetümmel, und jeder Mantel, der durchs Blut geschleift wurde, wird verbrannt und vom Feuer verzehrt. |
Zürcher 1931: | Denn jeder Schuh, der mit Gedröhn einherschreitet, und der Mantel, der im Blut geschleift ist, der wird verbrannt, ein Frass des Feuers. |
Luther 1912: | Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn alljeder Stiefel, herstiefelnd mit Gedröhn, Rock in Blutlachen gewälzt, zum Brande, Feuerfraß wirds. |
Tur-Sinai 1954: | Denn jeder Stiefel, der im Schrecken stampfte / und das Gewand, das sich im Blut gewälzt / zum Brande wirds, des Feuers Fraß. / |
Luther 1545 (Original): | Denn aller Krieg mit vngestüm vnd blutig Kleid, wird verbrand vnd mit fewr verzeret werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn aller Krieg mit Ungestüm und blutig Kleid wird verbrannt und mit Feuer verzehret werden. |
NeÜ 2024: | (4) Denn jeder Stiefel, der dröhnend daherstampft, / jeder Mantel, der sich in Blutlachen wälzt, / wird ins Feuer geworfen und verbrannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn jeder Stiefel, der im Getümmel daherstampft, und [jedes] Kleid, das in Blut gewälzt ist, wird zum Brand, ein Fraß des Feuers! -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 16.17 |
English Standard Version 2001: | For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire. |
King James Version 1611: | For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כָל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: verbrannt und vom Feuer verzehrt. Die Welt wird kein Kriegsgerät mehr brauchen, weil auf die Wiederkunft Christi eine Zeit weltweiten Friedens folgen wird. |