Luther 1984: | Auch freuen sich die Zypressen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: «Seit du daliegst, kommt niemand herauf, der uns abhaut.»
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sogar die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanons: «Seitdem du dich schlafen gelegt hast, steigt niemand mehr herauf zu uns, um uns abzuhauen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch die Wacholderbäume freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: «Seitdem du daliegst, kommt der Holzfäller nicht mehr zu uns herauf.»
|
Schlachter 1952: | Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Selbst die Zypressen freuen sich über dich, und die Zedern des Libanon, : Seitdem du darniederliegst, kommt kein Holzfäller mehr zu uns herauf!
|
Zürcher 1931: | Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: «Seitdem du dich schlafen gelegt, steigt keiner mehr herauf, uns zu fällen.» -Jesaja 37, 24.
|
Luther 1912: | Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon [und sagen]: »Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.« - Jesaja 37, 24.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ob dir freuen sich auch die Wacholder, die Zedern des Libanon: Seit du dich hingelegt hast, steigt der Fäller nicht mehr herauf, auf uns zu.
|
Tur-Sinai 1954: | Auch die Zypressen freuen sich ob dir / des Libanon Zedern: / seit hin du liegst / steigt nimmermehr zu uns der Fäller. /
|
Luther 1545 (Original): | Auch frewen sich die Tannen vber dir, vnd die Cedern auff dem Libanon (vnd sagen) Weil du ligest, kompt niemand erauff, der vns abhawe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
|
NeÜ 2024: | Selbst die Zypressen freuen sich mit, / auch die Zedern auf dem Libanon: / 'Seit du gefallen bist und unten liegst, / kommt kein Fäller mehr zu uns herauf.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch die Wacholder freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: 'Seitdem du darniederliegst, kommt niemand mehr herauf, uns zu fällen.'
|
English Standard Version 2001: | The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.'
|
King James Version 1611: | Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
|
Westminster Leningrad Codex: | גַּם בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹֽא יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵֽינוּ
|