Jesaja 14, 8

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 8

Jesaja 14, 7
Jesaja 14, 9

Luther 1984:Auch freuen sich die Zypressen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: «Seit du daliegst, kommt niemand herauf, der uns abhaut.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogar die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanons: «Seitdem du dich schlafen gelegt hast, steigt niemand mehr herauf zu uns, um uns abzuhauen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch die Wacholderbäume freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: «Seitdem du daliegst, kommt der Holzfäller nicht mehr zu uns herauf.»
Schlachter 1952:Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!
Schlachter 2000 (05.2003):Selbst die Zypressen freuen sich über dich, und die Zedern des Libanon, : Seitdem du darniederliegst, kommt kein Holzfäller mehr zu uns herauf!
Zürcher 1931:Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: «Seitdem du dich schlafen gelegt, steigt keiner mehr herauf, uns zu fällen.» -Jesaja 37, 24.
Luther 1912:Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon [und sagen]: »Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.« - Jesaja 37, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Ob dir freuen sich auch die Wacholder, die Zedern des Libanon: Seit du dich hingelegt hast, steigt der Fäller nicht mehr herauf, auf uns zu.
Tur-Sinai 1954:Auch die Zypressen freuen sich ob dir / des Libanon Zedern: / seit hin du liegst / steigt nimmermehr zu uns der Fäller. /
Luther 1545 (Original):Auch frewen sich die Tannen vber dir, vnd die Cedern auff dem Libanon (vnd sagen) Weil du ligest, kompt niemand erauff, der vns abhawe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
NeÜ 2024:Selbst die Zypressen freuen sich mit, / auch die Zedern auf dem Libanon: / 'Seit du gefallen bist und unten liegst, / kommt kein Fäller mehr zu uns herauf.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch die Wacholder freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: 'Seitdem du darniederliegst, kommt niemand mehr herauf, uns zu fällen.'
English Standard Version 2001:The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.'
King James Version 1611:Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Westminster Leningrad Codex:גַּם בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹֽא יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵֽינוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 8
Sermon-Online