Luther 1984: | Nun hat Ruhe und Frieden alle Welt und jubelt fröhlich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat Ruhe, hat Rast die ganze Erdbevölkerung: alles bricht in Jubel aus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ruht, es rastet die ganze Erde. Man bricht in Jubel aus-a-. -a) Jesaja 21, 2; Hesekiel 35, 14; Offenbarung 18, 20; 19, 1-3. |
Schlachter 1952: | Jetzt ruht und ist stille das ganze Land; man bricht in Jubel aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt ruht die ganze Erde und ist still; man bricht in Jubel aus. |
Zürcher 1931: | Nun hat Ruhe, hat Rast die ganze Welt, bricht aus in Jubel. |
Luther 1912: | Nun a) ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. - a) Habakuk 2, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun ruht alles Erdland, es rastet, sie brechen in Jubel aus. |
Tur-Sinai 1954: | Es ruht, es feiert alle Erde / sie brechen aus in Jubel. / |
Luther 1545 (Original): | Nu ruget doch alle Welt vnd ist stille, vnd jauchzet frölich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. |
NeÜ 2024: | Nun ruht und rastet die ganze Erde. / Jubel bricht aus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ruht, es rastet alle Erde. Man bricht in Jubel aus. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 48 |
English Standard Version 2001: | The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing. |
King James Version 1611: | The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. |
Westminster Leningrad Codex: | נָחָה שָׁקְטָה כָּל הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 7: ruht die ganze Erde und ist still. Wenn der Tyrann vom Thron gestoßen ist, wird die ganze Welt Frieden haben. Das kann nur im Tausendjährigen Reich sein. |