Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So hat Gott der HErr gesprochen: ,Zur Freude der ganzen Erde will ich Verwüstung über dich bringen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der Herr, HERR: Wie du dich gefreut hast-1a-, (daß) das ganze Land eine Einöde war, (so) will ich dir tun. -1) w: Wie die Freude. a) Jesaja 14, 7.8. |
Schlachter 1952: | So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur Wüste machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht GOTT, der Herr: Wenn sich die ganze Erde freut, so will ich dich zur Wüste machen! |
Zürcher 1931: | So spricht Gott der Herr: |
Luther 1912: | So spricht nun der Herr Herr: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat mein Herr, ER, gesprochen: Gleicherweis freut sich alle Erde, daß ich aus dir eine Starrnis mache, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht Gott, der Herr: Daß alles Land sich freut, mach ich dich zur Öde! |
Luther 1545 (Original): | Vnd habt euch wider mich gerhümbt, vnd hefftig wider mich geredt, das habe ich gehöret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht nun der Herr HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Herr: Weil du dich über die Einöde freust, werde auch ich dich dazu machen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der Herr, Jahweh: 'Unter der Jubelfreude des ganzen Landes werde ich dir Verwüstung bereiten. -Parallelstelle(n): Jubelfreude Jesaja 44, 23; Jesaja 49, 13 |
English Standard Version 2001: | Thus says the Lord GOD: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. |
King James Version 1611: | Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּשְׂמֹחַ כָּל הָאָרֶץ שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה לָּֽךְ |