Luther 1984: | Und die Bewohner dieser Küste werden sagen zu der Zeit: Ist das unsere Zuversicht, zu der wir um Hilfe geflohen sind, daß wir errettet würden vor dem König von Assyrien? Wie könnten wir selber entrinnen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Bewohner dieses Küstenlandes werden zu jener Zeit sagen: «Ach, wenn es denen so ergangen ist, auf die wir zuversichtlich gehofft und zu denen wir unsere Zuflucht genommen hatten, um uns vor dem Könige von Assyrien zu retten: wie sollten wir da entrinnen-1-?» -1) o: gerettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Bewohner dieses Küstenlandes-1- werden an jenem Tag sagen: Siehe, so ist es mit unserer Hoffnung, zu der wir um Hilfe flohen, um vor dem König von Assur gerettet zu werden! Wie sollten wir da entrinnen-a-? -1) d.i. Palästinas. a) Jesaja 31, 3. |
Schlachter 1952: | Und die Bewohner dieser Küste werden zu jener Zeit sagen: Siehe, also steht es mit unserer Zuflucht, zu der wir geflohen sind um Hilfe und Rettung vor dem assyrischen König! Wie wollen wir nun entrinnen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tag sagen: Siehe, so steht es mit unserer Zuflucht, zu der wir geflohen sind um Hilfe und Rettung vor dem König von Assyrien! Wie wollen wir nun entkommen? |
Zürcher 1931: | Und die Bewohner dieser Wüste werden an jenem Tage sprechen: Siehe, so steht es um die, nach denen wir ausschauten, zu denen wir geflohen sind um Hilfe, uns vor dem König von Assyrien zu retten. Wie sollten wir da entrinnen? |
Luther 1912: | Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprechen wird der Sasse dieser Küste an jenem Tag: Da, so ists mit unserm Ausblick, wohin wir um Hilfe flohen, um vom König von Assyrien gerettet zu werden, - wie sollten wir entrinnen, wir?! |
Tur-Sinai 1954: | Da spricht der Wohner dieser Küste jenes Tags: / ,Sieh, gehts so unserm Aufblick / dahin um Hilfe wir geflüchtet / um uns zu retten vor dem König von Aschschur / wie sollen wir entrinnen!'» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Einwoner dieser Jnsulen werden sagen zur selbigen zeit, Ist das vnser zuuersicht, da wir hin flohen vmb hülffe, das wir errettet würden von dem könig zu Assyrien? Wie fein sind wir entrunnen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem Könige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen! |
NeÜ 2024: | Und die Bewohner dieses Küstenstreifens hier werden dann sagen: Sie waren unsere Hoffnung gewesen! Zu ihnen sind wir um Schutz und Hilfe gelaufen! Sie sollten uns vor dem Assyrer retten! Wo gibt es jetzt noch Rettung für uns? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tag sagen: 'Siehe! So steht es mit unserer Hoffnung, zu der wir geflohen sind, um Hilfe [zu finden], um vor dem König von Assur gerettet zu werden! Und wie sollten wir da entrinnen?' -Parallelstelle(n): Jesaja 31, 1-3 |
English Standard Version 2001: | And the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?' |
King James Version 1611: | And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such [is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַר יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה כֹה מַבָּטֵנוּ אֲשֶׁר נַסְנוּ שָׁם לְעֶזְרָה לְהִנָּצֵל מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֵיךְ נִמָּלֵט אֲנָֽחְנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 6: Wie wollen wir nun entkommen? »Wir« bezieht sich auf das Volk Juda. Vertrauen auf Ägypten hat sich als fehl am Platze erwiesen. Gibt es irgendeine angemessene Quelle für Hilfe? |