Luther 1984: | Und sie werden erschrecken in Juda und zuschanden werden wegen der Kuschiter, auf die sie sich verließen, und wegen der Ägypter, deren sie sich rühmten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wird man denn (in Juda) bestürzt und enttäuscht sein wegen Äthiopiens, auf das man zuversichtlich gehofft, und wegen Ägyptens, mit dem man geprahlt hatte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden schreckerfüllt und beschämt sein wegen Kuschs, ihrer Hoffnung, und wegen Ägyptens, ihres Stolzes-a-. -a) Jesaja 30, 3.5.7; 36, 6; Zephanja 2, 12. |
Schlachter 1952: | Da werden dann verzagen und zuschanden werden, die sich auf Äthiopien verließen und sich mit Ägypten brüsteten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da werden dann diejenigen verzagen und zuschanden werden, die sich auf Kusch verließen und sich mit Ägypten brüsteten. |
Zürcher 1931: | Da werden sie erschrecken und beschämt sein wegen Äthiopiens, nach dem sie ausschauen, und wegen Ägyptens, mit dem sie prahlen. |
Luther 1912: | Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bestürzt sind sie dann, sind zuschandenworden an Äthiopien, ihrem Ausblick, an Ägypten, ihrem Geprahl, |
Tur-Sinai 1954: | Da brechen sie zusammen, schämen sich / weil Kusch ihr Aufblick / Mizraim ihr Berühmen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie werden erschrecken, vnd mit schanden bestehen vber dem Morenland, dar auff sie sich verliessen, vnd widerumb das Morenland vber den Egyptern, welcher sie sich rhümeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten. |
NeÜ 2024: | Und alle, die von Nubien Hilfe erwarteten und so große Stücke auf Ägypten hielten, werden enttäuscht und entmutigt sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden bestürzt sein und werden zuschanden werden wegen Kusch, ihrer Hoffnung, und wegen Ägypten, ihrer Pracht. -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 3.5.7; Jesaja 36, 6; 2. Könige 18, 21; Hesekiel 29, 6.7 |
English Standard Version 2001: | Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast. |
King James Version 1611: | And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. |
Westminster Leningrad Codex: | וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּֽם |