Jesaja 21, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 21, Vers: 4

Jesaja 21, 3
Jesaja 21, 5

Luther 1984:Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; auch am Abend, der mir so lieb ist, habe ich keine Ruhe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Sinne vergehen mir, Entsetzen betäubt mich, die mir sonst so liebe Dämmerstunde hat es-1- mir zum Grauen gemacht! -1) d.h. das Gesicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Herz rast, Schauder hat mich überfallen-a-. Die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Schrecken verwandelt. -a) Psalm 55, 6; Jeremia 4, 19.
Schlachter 1952:Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Herz schlägt wild; Schauder hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.
Zürcher 1931:Mir taumeln die Sinne, Entsetzen hat mich befallen, hat mir die Dämmerung, die mir sonst so lieb, zum Schrecknis gemacht.
Luther 1912:Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Buber-Rosenzweig 1929:das Herz taumelt mir, der Schauder hat mich durchgraust, die Dämmerkühlung, mein Wohlgefallen, hats mir zu einem Beben gemacht:
Tur-Sinai 1954:Irr ist mein Herz / Erschauern entsetzt mich / das Dunkel meines Sehnens / macht er mir zum Schreck. /
Luther 1545 (Original):Mein hertz zittert, grawen hat mich erschreckt, Ich habe in der lieben nacht keine ruge dafur.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
NeÜ 2024:Mein Herz rast, ein Schauder schüttelt mich. / Die mir so liebe Dämmerstunde hat er mir zum Grauen gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Herz(a) taumelt. Schauder hat mich überfallen. Die von mir herbeigesehnte Dämmerung(b) hat er mir zum Schrecken gemacht.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: mein Denksinn (b) o.: Das von mir ersehnte Dunkel [des Abends]; n. d. gr. Üsg.: Meine Seele; o.: meine Seelenlust
English Standard Version 2001:My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
King James Version 1611:My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Westminster Leningrad Codex:תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּֽעֲתָתְנִי אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 3: Schmerz; Wehen … Schauder … Schrecken. Die Schwere der Gewalt, die Jesaja prophezeien musste, verursachte ihm heftige Gefühlsregungen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 21, 4
Sermon-Online