Luther 1984: | Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor der Gewalt des Kampfes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn vor Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwert, und vor dem gespannten Bogen und vor den Schrecken des Krieges. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie flohen vor den Schwertern, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen und vor der Wucht des Krieges. |
Schlachter 1952: | Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwerte, vor dem gespannten Bogen und vor dem harten Kriege. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen und vor der Gewalt des Krieges. |
Zürcher 1931: | Denn vor Schwertern fliehen sie, vor gezücktem Schwerte und vor gespanntem Bogen und vor des Kampfes Wucht. |
Luther 1912: | Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn vor Schwertern müssen sie flüchten, vor dem geschliffenen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor der Wucht des Kampfs. |
Tur-Sinai 1954: | Denn vor den Schwertern flüchten sie / vor entfesseltem Schwert / und vor gespanntem Bogen / und vor des Krieges Wucht. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie fliehen fur dem Schwert, ja fur dem blossen schwert, fur den gespannen Bogen, fur dem grossen streit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. |
NeÜ 2024: | Denn sie sind vor den Schwertern geflohen, / vor dem Ansturm des Krieges, / dem gezückten Schwert und dem gespannten Bogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie sind vor den Schwertern geflüchtet, vor gezücktem Schwert und vor gespanntem Bogen und vor der Last des Krieges(a)! -Fussnote(n): (a) o.: vor der Schwere (o.: Wucht) des Kampfes. |
English Standard Version 2001: | For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle. |
King James Version 1611: | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי מִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 15: sind sie geflohen. Das Innere Arabiens war ein Zufluchtsort für Flüchtlinge, die vor der raffinierten Streitmacht der Assyrer flohen. |