Jesaja 22, 16

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 22, Vers: 16

Jesaja 22, 15
Jesaja 22, 17

Luther 1984:Was hast du hier? Und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen läßt, daß du dein Grab in der Höhe aushauen und deine Wohnung in den Felsen machen läßt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Was hast du hier und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab hast aushauen lassen? du, der sich hier oben sein Grab hat aushauen, eine Ruhestätte sich in den Felsen hat meißeln lassen?!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? - (du,) der sein Grab aushaut (hier) auf der Höhe, sich eine Wohnung in den Felsen meißelt?-a- -a) Hiob 3, 14.
Schlachter 1952:Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen ließest? Der läßt sich hoch oben sein Grab aushauen, meißelt sich eine Wohnung in den Felsen hinein!
Schlachter 2000 (05.2003):Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sich hoch oben sein Grab aushaut, sich eine Wohnung in den Felsen hineinmeißelt?
Zürcher 1931:der in der Höhe sich sein Grab aushauen, in den Fels sich eine Kammer meisseln lässt: Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab hast hauen lassen?
Luther 1912:Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
Buber-Rosenzweig 1929:Was hast du hier und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab ausgehauen hast! haut aus in der Höhe sein Grab, bezeichnet im Fels sich die Wohnstatt!
Tur-Sinai 1954:Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier einen Felsenbau gehauen, der in der Höhe sich seinen Felsbau gehauen, im Gestein eine Wohnstatt sich gemeißelt.
Luther 1545 (Original):Was hastu hie? Wen gehörestu an? das du dir ein Grab hie hawen lessest, als der sein grab in der höhe hawen lest, vnd als der seine wonung in den felsen machen lesst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
NeÜ 2024:Was machst du hier eigentlich? Wer gab dir die Erlaubnis, hier oben eine Grabkammer aushauen zu lassen? Was fällt dir ein, deine letzte Wohnung in den Fels zu meißeln?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab aushaust, [du], der in der Höhe sein Grab aushaut, der in den Felsen eine Wohnung sich meißelt?
English Standard Version 2001:What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
King James Version 1611:What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, [as] he that heweth him out a sepulchre on high, [and] that graveth an habitation for himself in a rock?
Westminster Leningrad Codex:מַה לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּֽי חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 16: ein Grab aushaust. Schebna arrangierte den Bau einer Grabstätte für sich in der Art eines Ehrengrabs für Könige. Dabei hätte er sich um die geistlichen Dinge in Juda kümmern sollen. Der Prophet verurteilt seine Überheblichkeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 22, 16
Sermon-Online