Luther 1984: | Und ich will dich aus deiner Stellung stürzen und dich aus deinem Amt stoßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja so will ich dich aus deinem Amt stoßen, und aus deiner Stellung wird man dich herunterreißen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich von deinem Posten wegstoßen, und aus deiner Stellung wird man dich herunterreißen. - |
Schlachter 1952: | Ich will dich aus deinem Amte herunterstoßen, und man wird dich von deinem Standort herabstürzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dich aus deinem Amt stoßen, und man wird dich von deiner Stellung herabstürzen. |
Zürcher 1931: | Ich will dich aus deinem Amte stossen und von deinem Standort dich herunterreissen. |
Luther 1912: | Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So stürze ich dich von deinem Posten, von deinem Stande reißt man dich hinab. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich stoße dich von deinem Posten, und von deiner Stellung reißt man dich hinweg. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil dich von deinem Stande störtzen, vnd von deinem Ampt wil ich dich setzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen. |
NeÜ 2024: | Ich werde dich aus deinem Amt verjagen und dafür sorgen, dass man dich von deinem hohen Posten holt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich stoße dich weg von deinem Posten! Von deiner Stellung wird man dich herunterreißen. |
English Standard Version 2001: | I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station. |
King James Version 1611: | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲדַפְתִּיךָ מִמַּצָּבֶךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ יֶהֶרְסֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 19: aus deinem Amt stoßen. Wegen seiner Überheblichkeit wurde Schebna etwas später unter Hiskia, aber noch vor 701 v.Chr., vom Minister zum Schreiber degradiert (36, 1.2). |