Jesaja 22, 18

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 22, Vers: 18

Jesaja 22, 17
Jesaja 22, 19

Luther 1984:und dich zum Knäuel machen und dich wegschleudern wie eine Kugel in ein weites Land. Dort wirst du sterben, dort werden deine kostbaren Wagen bleiben, du Schmach für das Haus deines Herrn!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er wird dich fest zusammenwickeln zu einem Knäuel und dich wie einen Ball in ein weit und breit offenes Land werfen: dort wirst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande für das Haus deines Gebieters!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:zu -1-einem Knäuel wird er dich fest zusammenwickeln, wie den Ball (dich wegschleudern)-1- in ein Land, das nach beiden Seiten weit ausgedehnt ist. Dort wirst du sterben-a-, und dorthin (kommen) deine Prunkwagen, du Schande für das Haus deines Herrn! -1-1) aüs. in Anlehnung an ähnlich klingende arabW: mit kräftigem Fußtritt wird er dich wegtreten wie einen Ball . . . a) Amos 7, 17.
Schlachter 1952:Er wickelt dich fest wie einen Turban und schleudert dich wie einen Ball in ein weites und breites Land! Daselbst wirst du sterben, und dorthin kommen deine prächtigen Wagen.
Schlachter 2000 (05.2003):dich fest zusammenwickeln wie einen Knäuel und dich wie einen Ball in ein weites und breites Land schleudern! Dort wirst du sterben, und dorthin kommen deine prächtigen Wagen, du Schande für das Haus deines Herrn!
Zürcher 1931:Zum Knäuel wickelt er dich zusammen, wie einen Ball (schleudert er dich) in ein weit offenes Land; dort wirst du sterben, und dorthin kommen deine Prachtwagen, du Schmach des Hauses deines Herrn.
Luther 1912:und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben; daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
Buber-Rosenzweig 1929:knäuelt, knäuelt zum Knäuel dich, einen Ball, ins breit zuhandne Land fort, dorthin gehörst du, zu sterben, dorthin die Wagen deiner Ehrsucht, du Schandfleck am Haus deines Herrn.
Tur-Sinai 1954:und bindet dir den Kopfbund wie zum Weilen in weiträumigem Land! Dort wirst du sterben, dorthin die Wagen deines Prunks, du Schmach des Hauses deines Herrn!
Luther 1545 (Original):vnd wird dich vmbtreiben, wie eine Kugel auff weitem Lande, Daselbs wirstu sterben, da selbs werden deine köstliche Wagen bleiben, mit schmach des hauses deiner Herrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.
NeÜ 2024:er wird dich zu einem Knäuel zusammenwickeln und wie einen Ball wegschleudern in ein Land mit großen weiten Ebenen. Dort wirst du sterben, und dorthin kommen auch die Wagen deiner Ehrsucht, du Schandfleck für das Königshaus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zum Knäuel wird er dich fest zusammenwickeln, wie einen Ball [dich wegschleudern] in ein nach allen Seiten weithin offenes Land. Dort wirst du sterben, und dorthin [werden] die Wagen deiner Herrlichkeit [kommen], [du] Schande des Hauses deines Herrn!
English Standard Version 2001:and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master's house.
King James Version 1611:He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house.
Westminster Leningrad Codex:צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם שָׁמָּה תָמוּת וְשָׁמָּה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ קְלוֹן בֵּית אֲדֹנֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 18: breites Land … sterben … Schande. Schebna sollte alles andere als ein Ehrenbegräbnis in Jerusalem bekommen, sondern stattdessen einen schmachvollen Tod in einem fremden Land sterben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 22, 18
Sermon-Online