Luther 1984: | Erschrick, Sidon, denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich werde nicht mehr Mutter, ich gebäre nicht mehr; darum ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schäme dich, Sidon! denn das Meer, das Bollwerk am Meer, spricht klagend: «Ich bin nicht Mutter geworden und habe keine Kinder geboren, keine Jünglinge großgezogen, keine Jungfrauen hochgebracht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei beschämt, Sidon! Denn das Meer spricht, das Meer, (deine) Zuflucht: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren und keine jungen Männer großgezogen noch Jungfrauen auferzogen. |
Schlachter 1952: | Schäme dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: «Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schäme dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: »Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch junge Männer großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen!« |
Zürcher 1931: | Schäme dich, Sidon; denn es spricht das Meer: Ich habe nicht in Wehen gelegen noch geboren, habe nicht Jünglinge grossgezogen, noch Jungfrauen emporgebracht. |
Luther 1912: | Du magst wohl erschrecken, Sidon! denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in Schanden sei, Sidon, denn Meer spricht, das Schutzwall-Meer, im Spruch: Als hätte ich nie mich in Wehen gewunden, hätte nie geboren, nie Jünglinge großgezogen, Maiden hochgebracht! - |
Tur-Sinai 1954: | In Scham, Zidon! / Denn Meer, des Meeres Feste sagt: / hab nicht gekreißt / und nicht geboren / nicht Burschen großgezogen / und Mädchen hochgebracht. / |
Luther 1545 (Original): | Du magst wol erschrecken Zidon, Denn das Meer, ja die festest am meer spricht, Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebere nicht mehr, so zihe ich keine Jünglinge auff, vnd erzihe keine Jungfrawen. -[Meer] Das ist, Tyrus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. |
NeÜ 2024: | Schäm dich, Sidon, und du, Festung am Meer! / Nun sagt euch das Meer: Es ist, als hätte ich nie geboren, / als hätte ich niemals Wehen gehabt! / Zog ich denn niemals Kinder groß? (Selbst das Meer hat seine Kinder verloren, wenn die Handelsschiffe ausbleiben.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei beschämt, Sidon! Ja, das Meer, die Festung des Meeres, sagt: Ich hatte keine Wehen und gebar nicht. Ich habe keine jungen Männer großgezogen, keine Jungfrauen aufgezogen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 8; Hesekiel 28, 21; Matthäus 11, 21 |
English Standard Version 2001: | Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women. |
King James Version 1611: | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins. |
Westminster Leningrad Codex: | בּוֹשִׁי צִידוֹן כִּֽי אָמַר יָם מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר לֹֽא חַלְתִּי וְלֹֽא יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֹמַמְתִּי בְתוּלֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 4: Wehen … geboren. Jesaja sprach häufig von Unfruchtbarkeit, Wehen und Geburt (7, 14; 8, 3; 9, 6; 26, 16-18; 37, 3; 44, 3-5; 45, 10.11; 47, 8; 49, 21; 54, 1-3; 66, 9). Hier beschreibt das Bild Tyrus, die »Meeresfeste«, das seinen desolaten Zustand bejammert. |