Jesaja 23, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 23, Vers: 12

Jesaja 23, 11
Jesaja 23, 13

Luther 1984:und er hat gesagt: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Kittim mach dich auf und zieh fort, doch wirst du auch da keine Ruhe haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hat geboten: «Du sollst hinfort nicht mehr frohlocken, du geschändete, jungfräuliche-1- Bevölkerung von Sidon! Mache dich auf, ziehe-2- zu den Kitthäern-3- hinüber: auch dort wird dir keine Ruhe gewährt werden! -1) = bisher unbezwungene. 2) o: fahre. 3) = nach Cypern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Sidon! Mache dich auf nach Kittim-a-, fahre hinüber! Auch dort wirst du keine Ruhe haben. -a) 1. Mose 10, 4; Jeremia 2, 10.
Schlachter 1952:Und er hat gesagt: Du sollst dich hinfort nicht mehr freuen, du vergewaltigte Jungfrau, Tochter Zidon! Fliehe zu den Chittäern hinüber! Auch dort wird man dir keine Ruhe lassen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er hat gesagt: Du sollst dich künftig nicht mehr freuen, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Nach Kittim mache dich auf, fahre hinüber! Auch dort wird man dir keine Ruhe lassen!
Zürcher 1931:Du sollst hinfort nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Tochter Sidon! Zu den Chittäern mache dich auf, ziehe hinüber! Auch dort findest du keine Ruhe.
Luther 1912:und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter a) Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. - a) Hesekiel 28, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:er hat gesprochen: Du sollst hinfort nicht frohlocken. Du Niedergepreßte, Tochter Sidon, du Maid, auf, fahr nur hinüber nach Zypern - auch dort wird dir nicht Ruh!
Tur-Sinai 1954:und hat gesprochen: / Nicht sollst du ferner noch frohlocken / du Ausgeraubte / die Jungfrau, Tochter Zidons. / Zu den Kittäern auf, hinüber! / Auch dort wird dir nicht Ruh. /
Luther 1545 (Original):Du solt nicht mehr frölich sein, du geschendete Jungfraw du tochter Zidon. O Chitim, mach dich auff, vnd zeuch fort, Denn du must da nicht bleiben, -[Chitim] Alexander muste nach Tyro auch Babylon verstören.
Luther 1545 (hochdeutsch):und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben,
NeÜ 2024:Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein, / Sidon, (Im 7. Jh. v.Chr. wurde die Stadt von Esarhaddon erobert, 587 v.Chr. von Nebukadnezzar.) du vergewaltigte junge Frau! / Auch wenn ihr nach Zypern flieht, / findet ihr dort keine Sicherheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und er sagte: Du sollst künftig nicht mehr jubeln, geschändete Jungfrau, Tochter Sidon! Auf! Fahre nur hinüber nach Kittim! Auch dort wird dir nicht Ruhe!
-Parallelstelle(n): Hesekiel 28, 7; Kittim 1. Mose 10, 4; Jesaja 23, 1
English Standard Version 2001:And he said: You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest.
King James Version 1611:And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לֹֽא תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז הַֽמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת צִידוֹן כתיים כִּתִּים קוּמִי עֲבֹרִי גַּם שָׁם לֹא יָנוּחַֽ לָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 12: Jungfrau, Tochter Zidon. Eine Stadt, die einst für ihre Frische und Fröhlichkeit bekannt war (vgl. V. 7), wird wie eine verbrauchte alte Frau werden, die zusammensucht, was übrig geblieben ist. Gott bediente sich der Assyrer, um sie zu zerschmettern (vgl. im Gegensatz dazu die Jungfrau und Tochter Zion in 37, 22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 23, 12
Sermon-Online