Luther 1984: | Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Verleiher wie dem Borger, dem Gläubiger wie dem Schuldner. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ergeht es dem Priester wie dem Mann des Volkes, dem Herrn wie seinem Knecht, der Herrin wie ihrer Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Darleiher wie dem Entlehner, dem Gläubiger ebenso wie seinem Schuldner. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie dem Volk, so ergeht es dem Priester; wie dem Knecht, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Verleiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger-a-. -a) Klagelieder 4, 6; Hesekiel 7, 12.13; Hosea 4, 9. |
Schlachter 1952: | Alsdann wird der Priester wie das Volk, der Herr wie sein Knecht, die Frau wie ihre Magd, der Verkäufer wie der Käufer, der Leiher wie der Entlehner, der Gläubiger wie der Schuldner sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird der Priester sein wie das Volk, der Herr wie sein Knecht, die Frau wie ihre Magd, der Verkäufer wie der Käufer, der Verleiher wie der, der borgt, der Gläubiger wie der Schuldner. |
Zürcher 1931: | Da wird der Priester wie der Mann des Volkes, der Herr wie der Knecht, die Gebieterin wie die Magd, der Verkäufer wie der Käufer, der Entlehner wie der Leiher, der Schuldner wie der Schuldherr. |
Luther 1912: | Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann geschiehts gleich dem Volk, gleich dem Priester, gleich dem Knecht, gleich seinem Herrn, gleich der Magd, gleich ihrer Gebietrin, gleich dem Erwerber, gleich dem Verkäufer, gleich dem Darleiher, gleich dem Entleiher, gleich dem Schuldgläubiger, gleich dem, der ihm schuldet. |
Tur-Sinai 1954: | Und es ergeht so Volk wie Priester, so Knecht wie seinem Herrn, so Magd wie ihrer Herrin, so Erwerber wie Verkäufer, so Leiher wie Borger, so Schuldherr wie Schuldner. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gehet dem Priester wie dem Volck, dem Herrn wie dem Knecht, der Frawen wie der Magd, dem Verkeuffer wie dem Keuffer, dem Leiher wie dem Borger, dem Manenden wie dem Schüldiger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. |
NeÜ 2024: | Dann geht es dem Priester wie dem Volk, / dem Sklaven wie dem Herrn, / der Magd wie der Gebieterin, / dem Käufer wie dem Verkäufer, / dem Borger wie dem Leiher, / dem Schuldner wie dem Gläubiger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wie dem Volk, so ergeht es dem Priester, wie dem Knecht, so seinem Herrn, wie der Magd, so ihrer Gebieterin, wie dem Käufer, so dem Verkäufer, wie dem Verleiher, so dem Borger, wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. -Parallelstelle(n): Klagelieder 4, 16; Hesekiel 7, 12.13; Hosea 4, 9 |
English Standard Version 2001: | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. |
King James Version 1611: | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן כַּעֶבֶד כַּֽאדֹנָיו כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ כַּקּוֹנֶה כַּמּוֹכֵר כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 2: Priester … Volk … Gläubiger … Schuldner. Weder Rang, Reichtum noch Macht können vor dem Gericht Gottes retten. |