Luther 1984: | «So preiset nun den HERRN an den Gestaden, auf den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum gebet dem HErrn die Ehre in den Ländern des Sonnenaufgangs (und) an den Gestaden des Meeres dem Namen des HErrn, des Gottes Israels!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum gebt dem HERRN Ehre im Osten-1-, auf den Inseln des Meeres-2- dem Namen des HERRN, des Gottes Israels-a-! -1) w: in den Lichtgegenden. 2) o: an den Küsten des Meeres; d.i. im Westen. a) Jesaja 42, 10-12; Zephanja 2, 11. |
Schlachter 1952: | Darum lobet den HERRN im Lande des Aufgangs, auf den Inseln-1- des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels! -1) o: an den Küsten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum rühmt den HERRN in den Ländern des Sonnenaufgangs, den Namen des HERRN, des Gottes Israels, auf den Inseln des Meeres! |
Zürcher 1931: | «Darum ehret den Herrn im Lande des Aufgangs, auf den Inseln des Meeres den Namen des Herrn, des Gottes Israels.» |
Luther 1912: | So preiset nun den Herrn in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des Herrn, des Gottes Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Darum verehret im Lichtost IHN, an den Küsten des Westmeers SEINEN, des Gottes Jissraels, Namen! |
Tur-Sinai 1954: | ,Darum im Lichtglanz ehrt den Ewigen / in Seegeländen ihn / des Gottes Jisraëls, des Ewgen, Namen.' |
Luther 1545 (Original): | So preiset nu den HERRN in Gründen, in den Jnsulen des Meeres den namen des HERRN, des Gottes Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So preiset nun den HERRN in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HERRN, des Gottes Israels. |
NeÜ 2024: | Ehrt auch im Osten den Namen Jahwes, / und an den Meeresküsten lobt Jahwe, Israels Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum gebt Jahweh Ehre im Osten(a), in den Küstengebieten(b) des Meeres(c), dem Namen Jahwehs, des Gottes Israels! -Fussnote(n): (a) o.: in den [östlichen] Lichtgegenden (b) und Inseln (c) d. i.: des Mittelmeerraumes -Parallelstelle(n): Jesaja 42, 10-12; Zephanja 2, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea, give glory to the name of the LORD, the God of Israel. |
King James Version 1611: | Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָה בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 15: rühmt den HERRN. Dieser Aufruf beruft alle Völker der Welt, dem Herrn das zuzuschreiben, was ihm gebührt. |