Luther 1984: | Ich, der HERR, behüte ihn und begieße ihn immer wieder. Damit man ihn nicht verderbe, will ich ihn Tag und Nacht behüten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich, der HErr, bin sein Hüter, alle Augenblicke bewässere ich ihn; damit sich niemand an ihm vergreife, hüte ich ihn bei Tag und Nacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, der HERR, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke-a-. Damit ihm nichts zustößt-1-, behüte ich ihn Nacht und Tag-b-. -1) eT.; MasT: daß man ihn nicht heimsucht. a) Jesaja 44, 3. b) 1. Könige 8, 59. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift. |
Zürcher 1931: | Ich, der Herr, bin sein Hüter; alle Augenblicke tränke ich ihn. Dass kein Leid ihm widerfahre, hüte ich ihn Tag und Nacht; |
Luther 1912: | Ich, der Herr, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - ICH, ich selber behüte ihn, jederweil muß ich ihn netzen, muß, weil man ihn heimsuchen könnte, nachts und tags ihn behüten... |
Tur-Sinai 1954: | Ich war, der Ewige, sein Hüter / ich tränkte alleweile ihn / daß ja sein Laub nichts misse / ich hütete ihn Nacht und Tag. / |
Luther 1545 (Original): | Ich der HERR behüte jn, vnd feuchte jn balde, Das man seiner bletter nicht vermisse, Ich wil jn tag vnd nacht behüten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. |
NeÜ 2024: | Ich, Jahwe, behüte ihn, / begieße ihn zu jeder Zeit, / bewache ihn bei Tag und Nacht, / dass niemand sich an ihm vergreift. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, Jahweh, hüte ihn, tränke ihn alle Augenblicke. Damit man ihn nicht heimsucht, werde ich ihn hüten Nacht und Tag. -Parallelstelle(n): Jesaja 44, 3 |
English Standard Version 2001: | I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day; |
King James Version 1611: | I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה נֹֽצְרָהּ לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ לַיְלָה וָיוֹם אֶצֳּרֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 2: Dieser Weinberg des Herr steht im krassen Gegensatz zu dem Weinberg in 5, 1-7. Er enttäuschte den Weingärtner nicht, sondern brachte reiche Frucht (V. 6). 27, 2 Weinberg. In Vers 6 wird dieser Weinberg als Israel identifiziert. |