Jesaja 27, 3

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 27, Vers: 3

Jesaja 27, 2
Jesaja 27, 4

Luther 1984:Ich, der HERR, behüte ihn und begieße ihn immer wieder. Damit man ihn nicht verderbe, will ich ihn Tag und Nacht behüten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich, der HErr, bin sein Hüter, alle Augenblicke bewässere ich ihn; damit sich niemand an ihm vergreife, hüte ich ihn bei Tag und Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich, der HERR, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke-a-. Damit ihm nichts zustößt-1-, behüte ich ihn Nacht und Tag-b-. -1) eT.; MasT: daß man ihn nicht heimsucht. a) Jesaja 44, 3. b) 1. Könige 8, 59.
Schlachter 1952:Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich, der HERR, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.
Zürcher 1931:Ich, der Herr, bin sein Hüter; alle Augenblicke tränke ich ihn. Dass kein Leid ihm widerfahre, hüte ich ihn Tag und Nacht;
Luther 1912:Ich, der Herr, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
Buber-Rosenzweig 1929:- ICH, ich selber behüte ihn, jederweil muß ich ihn netzen, muß, weil man ihn heimsuchen könnte, nachts und tags ihn behüten...
Tur-Sinai 1954:Ich war, der Ewige, sein Hüter / ich tränkte alleweile ihn / daß ja sein Laub nichts misse / ich hütete ihn Nacht und Tag. /
Luther 1545 (Original):Ich der HERR behüte jn, vnd feuchte jn balde, Das man seiner bletter nicht vermisse, Ich wil jn tag vnd nacht behüten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
NeÜ 2024:Ich, Jahwe, behüte ihn, / begieße ihn zu jeder Zeit, / bewache ihn bei Tag und Nacht, / dass niemand sich an ihm vergreift.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich, Jahweh, hüte ihn, tränke ihn alle Augenblicke. Damit man ihn nicht heimsucht, werde ich ihn hüten Nacht und Tag.
-Parallelstelle(n): Jesaja 44, 3
English Standard Version 2001:I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;
King James Version 1611:I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day.
Westminster Leningrad Codex:אֲנִי יְהוָה נֹֽצְרָהּ לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ לַיְלָה וָיוֹם אֶצֳּרֶֽנָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 2: Dieser Weinberg des Herr steht im krassen Gegensatz zu dem Weinberg in 5, 1-7. Er enttäuschte den Weingärtner nicht, sondern brachte reiche Frucht (V. 6). 27, 2 Weinberg. In Vers 6 wird dieser Weinberg als Israel identifiziert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 27, 3
Sermon-Online