Jesaja 28, 28

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 28

Jesaja 28, 27
Jesaja 28, 29

Luther 1984:Zermalmt man etwa das Getreide? Nein, man drischt es nicht ganz und gar, wenn man's mit Dreschwalzen und ihrem Gespann ausdrischt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wird Brotkorn etwa zermalmt? O nein, nicht immerfort drischt man darauf los und treibt man das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hin: man zermalmt es nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt es der Drescher-1-. Und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde (darüber) treibt, zermalmt er es (doch) nicht-a-. -1) eT.; MasT: drischt er es (mit) Dreschen. a) Jeremia 10, 24.
Schlachter 1952:Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Wird Brotkorn etwa zermalmt? Nein, er drischt es nicht unaufhörlich aus; selbst wenn er sein Wagenrad und seine Pferde darüberjagt, so zermalmt er es nicht.
Zürcher 1931:Zermalmt man etwa das Brotkorn? Nein, nicht immerzu drischt er drauflos und treibt er das Rad seines Wagens und seine Rosse darüber; er zermalmt es nicht.
Luther 1912:Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man’s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.
Buber-Rosenzweig 1929:Wird Brotkorn etwa zermalmt? nicht dauernd ja drischt und drischt er drauf ein, noch läßt er die Achse seines Wagens und seine Rosse darüber schüttern, er zermalmt es nicht.
Tur-Sinai 1954:So, wirds im Kampf zermalmt / wird mans nicht immerzu zerdreschen / er wird ihm seines Wagens Rad vernichten / daß seine Rosse es nicht malmen. /
Luther 1545 (Original):Man malet es, das Brot werde, vnd dresschet es nicht gar zu nicht, wenn mans mit wagenraden vnd Pferden ausdresscht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischet.
NeÜ 2024:Auch das Brotkorn wird nicht zermalmt, / nicht dauernd drischt der Drescher darauf ein. / Er sorgt dafür, dass weder Wagenräder darüber rollen / noch Pferdehufe es zerstampfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerfort drischt er es. Und treibt er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber, so zermalmt er es [doch] nicht.
-Parallelstelle(n): Jeremia 10, 24; Jeremia 30, 11
English Standard Version 2001:Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
King James Version 1611:Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen.
Westminster Leningrad Codex:לֶחֶם יוּדָק כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו לֹֽא יְדֻקֶּֽנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 27: Der von Gott gegebene Verstand bestimmt die Art und Weise des Dreschens von verschiedenen Getreidesorten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 28, 28
Sermon-Online