Luther 1984: | Und der Rabschake sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen, das du da hast? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte der Großwesir zu ihnen: «Berichtet doch dem Hiskia: So hat der Großkönig, der König von Assyrien, gesprochen: ,Worauf beruht das feste Vertrauen, das du hegst? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Rabschake sprach zu ihnen: Sagt doch zu Hiskia: So spricht der große König, der König von Assur: Was ist das für ein Vertrauen, mit dem du vertraust? |
Schlachter 1952: | Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assur: Was ist das für eine Stütze, darauf du dich verlässest? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Rabschake sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für eine Stütze, auf die du vertraust? |
Zürcher 1931: | Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der Grosskönig, der König von Assyrien: Was hegst du doch da für eine Zuversicht? |
Luther 1912: | Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der a) große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? - a) Jesaja 36, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Erztruchseß sprach zu ihnen: Sprecht doch zu Chiskijahu: So hat der Große König, Assyriens König, gesprochen: Was ist das für ein Verlaß, worauf du dich verlassen hast?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihnen der Oberschenk: «Sagt doch zu Hiskijahu: So spricht der große König, der König von Aschschur: Was ist das für ein Verlaß, darauf du vertraust? |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Ertzschencke sprach zu jnen, Saget doch dem Hiskia, so spricht der grosse König der könig zu Assyrien. Was ist das fur ein Trotz, darauff du dich verlessest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der große König, der König zu Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? |
NeÜ 2024: | Der Rabschake trug ihnen eine Botschaft an Hiskija auf:Der Großkönig, der König von Assyrien lässt dir sagen: Worauf vertraust du eigentlich, dass du dich so sicher fühlst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Rabschake sagte zu ihnen: Sagt doch zu Hiskia: So sagt der große König, der König von Assur: 'Was ist das für ein Vertrauen(a), worauf du vertraust?' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Vertrauensgrund |
English Standard Version 2001: | And the Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours? |
King James Version 1611: | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב שָׁקֵה אִמְרוּ נָא אֶל חִזְקִיָּהוּ כֹּֽה אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל מֶלֶךְ אַשּׁוּר מָה הַבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָֽחְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 4: große König, der König von Assyrien. Der selbstverliehene Titel des assyrischen Königs. Im Gegensatz dazu ließ der Rabschake schamlos jeden Titel für Hiskia aus (V. 4.14.15.16). |