Luther 1984: | Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hobst deine Augen empor wider den Heiligen Israels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wen hast du geschmäht und gelästert und gegen wen deine Stimme erhoben und deine Augen hochmütig emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wen hast du verhöhnt und gelästert und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet!-a- -a) Jesaja 10, 15; 1. Samuel 17, 26; Psalm 74, 18. |
Schlachter 1952: | Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgeworfen? Gegen den Heiligen Israels! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels! |
Zürcher 1931: | Wen hast du gehöhnt und gelästert, gegen wen hochfahrend geredet und hoch deine Augen erhoben? Wider den Heiligen Israels! |
Luther 1912: | Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wen hast du gehöhnt, hast du geschmäht, gegen wen erhobst du die Stimme, trugst überheblich deine Augen empor? Wider den Heiligen Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Wen hast du da geschmäht, beschimpft / und gegen wen die Stimme du erhoben? / Hast deine Augen hoch gehoben / hin an den Heilgen Jisraëls! / |
Luther 1545 (Original): | Wen hastu geschmecht vnd gelestert? Vber wen hastu die stim erhaben? vnd hebest deine augen empor wider den Heiligen in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wen hast du geschmähet und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. |
NeÜ 2024: | Wen hast du verhöhnt und geschmäht, / gegen wen die Stimme erhoben? / Mit wem ließest du dich ein? - Mit Israels heiligem Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du erhoben die Stimme und emporgerichtet deine Augen? Gegen den Heiligen Israels! -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 15; Psalm 74, 18.22.23 |
English Standard Version 2001: | 'Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel! |
King James Version 1611: | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל מִי הֲרִימוֹתָה קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 23: verhöhnt und gelästert. Der Herr hörte Sanheribs Verhöhnung auf ihn (37, 17). |